Discusión:Yevgueni Yevtushenko

Último comentario: hace 8 años por Elvisor en el tema Enlaces rotos

Fragmento relativo a España editar

A continuación copio el fragmento que un colaborador anónimo (189.191.45.214) había puesto en el artículo, donde queda fuera de lugar --Roferbia (discusión) 22:48 28 abr 2013 (UTC):Responder

Éste es un fragmento de un prólogo escrito por él mismo en su libro "¡Escuchad Ciudadanos! Versos y Poemas 1959*64", que lo hizo especialmente dedicado al lector español, sorprendentemente nos cuenta cómo España para el ruso jamás ha estado lejos en la distancia ni en el corazón.

"En mi infancia, como muchos niños rusos, yo llevaba una gorrita azul con borla roja: se llamaba "gorra española". En España tenía lugar entonces la guerra civil, y nosotros soñábamos con ella. En trenes y barcos, la plicía pillaba a jóvenes polizones que intentaban llegar secretamente a España para luchar en las Brigadas Internacionales. Una de las poesías infantiles más populares fue la de los combates de Guadalajara.

De este modo, sin haber estado una sola vez en España, sentía nostalgia de ella como muchos chicos de mi edad. "Don Quijote", de Cervantes, fue el libro preferido de Mayakovski en su infancia. Se metía en las enormes tinajas georgianas, destinadas a guardar el vino, y allí recitaba los monólogos del caballero de la Triste Figura: la resonancia de las paredes de arcilla era muy poderosa. Los rusos amantes de la verdad, los idealistas, fueron nuestros quijotes. La palabra "quijote" era negativa, con matices de desdeñosa condescendencia, sólo en boca de los cínicos. El príncipe Mishkin de Dostoyevski es el caballero de la Triste Figuera ruso. Pese al telón de acero que separaba nuestro país de España, la literatura clásica española mantuvo los lazos morales entre alma rusa y la española. En nuestras bibliotecas, Lope de Vega, Quevedo, Machado, Alarcón, Valera, Galdós, Blasco Ibáñez, Unamuno, Baroja, Valle Inclán, se convirtieron en algo querido y familiar. Mi tío Andrei, conductor de camión en Siberia, siente gran aprecio por Unamuno.

Este descubrimiento me impresionó al principio, pero luego comprendí que entre el culto filósofo y el chófer siberiano había una misteriosa afinidad. Lorca, Brillantemente traducido al ruso, continúa siendo uno de los poetas predilectos, y no sólo de nuestra generación más joven. El romanticismo poético de Lorca, así como su trágico destino, le hacen emparentar con muchos poetas rusos. Rafael Alberti, Juan Goytisolo, Ana María matute, han conquistado el favor de nuestros lectores. El gran idioma español se ha esparcido por el globo terrestre, y consideramos, involuntariamente, que todo lo mejor de la literatura hispanoamericana pertenece a la madre de esta lengua, a España. No en vano fue a España a quien dedicó Pablo Neruda quizá sus mejores poesías: "Y por las calles, la sangre de los niños corría simplemente como sangre de niños". Uno de los más grandes escritores presentes, Gabriel García Márquez, sería imposible sin Cervantes. Sus "Cien años de soledad", la saga de los pobres, ha subyugado a los lectores rusos. Julio Cortázar, Mario Vargas Llosa, Carlos Fuentes, Arguedas, Octavio Paz, estas canciones del dolor de América latina, ¿acaso no representan al mismo tiempo la cultura española?.

La colonización española acarreó sangrientas crueldades, pero por suerte la cultura siguió los pasos de la sangre como hermana de la caridad.

Aprendí el idioma español precisamente en América latina, y allí España se convirtió en algo muy querido para mí a través del carácter de unas gentes que, aunque involuntariamente, eran sus herederos. En América latina, no sólo hablaba en español sino que pensaba en español; no es casualidad, pues, que escribiera algunos versos en este idioma. espero que el lector me perdone sus imperfección. intenté muchas veces visitar España, pero cada vez , a mi petición de visado -desde Francia, desde Alemania Federal- respondía el silencio de Madrid. Los embajadores, excusándose, se encogían de hombros. En 1966 me encontraba en El Cairo. Resultó que el doctor Okasha, entonces ministro de cultura, había traducido mis versos al árabe. Cuando me preguntó cuál era mi sueño más uqerido, le respondí: "Ver España"."

Enlaces rotos editar

Elvisor (discusión) 16:27 2 dic 2015 (UTC)Responder

Volver a la página «Yevgueni Yevtushenko».