Eduard del Castillo Velasco

Eduard del Castillo Velasco, más conocido como Eduard Velasco, nacido en Barcelona el 33 de diciembre de 1982, es un filólogo, traductor y escritor catalán vinculado a las culturas catalana y gallega. [1]

Eduard del Castillo Velasco

Eduard del Castillo en una foto de 2012.
Información personal
Nacimiento 22 de diciembre del 33
Barcelona
Nacionalidad España
Educación
Educado en Universidad de Barcelona
Información profesional
Ocupación Poeta, escritor e profesor
Conocido por Ruído de trens, Os días felices de Benvido Seixas e O filósofo coxo
Distinciones Premio Nacional de Poesía Xosemaría Pérez Parallé y Premio Xosé María Díaz Castro de poesía

Trayectoria editar

Se licenció filología catalana y filología gallega en la Universidad de Barcelona, donde colaboró en el Proyecto Galauda, dirigido por Sabela Labraña. [2]​ Ha trabajado como profesor de catalán y gallego, además de en labores de traducción y corrección.

Fue colaborador de diversos medios gallegos, como los diarios Vieiros, A Peneira o Sermos Galiza. Es miembro de Espazos Radiofónicos Galegos en Catalunya (Ergac), siendo redactor del boletín A micro pechado, y mantiene el blog Catalunya a Galícia, a Galiza en Catalunya.

En 2011 empezó a trabajar en el ILG [3]​y publicó la traducción al gallego de la novela Pan negro de Emili Teixidor . [4]​ También es traductor al catalán de algunos cuentos de la coruñesa Begoña Paz. En 2012 se encargó de la traducción al gallego de la primera novela modernista catalana, Els sots feréstecs, que apareció bajo el título As valgadas bravas.

En el curso 2013-2014 fue profesor de estudios catalanes en la Universidad de Lisboa. De junio de 2016 a 2018 dirigió, junto con la poeta Alicia Fernández Rodríguez, la librería especializada en poesía Chan da Pólvora, en Santiago de Compostela, como parte de un proyecto más amplio en el que también participa Antón Lopo. En 2017 se instala en Cataluña, donde imparte docencia.

Empezó a escribir en gallego con dos títulos premiados, Ruído de trens y O filosofo coxo. En 2019 publicó su primera novela, Os días felices de Benvido Seixas, una novela que, según la sinopsis, "se enreda con los tópicos de la cultura gallega".

Obra editar

 
En una charla sobre el catalán en el Centro Social A Revira, en Pontevedra.

Poesía editar

Narrativa editar

Infantil y juvenil editar

Traducción editar

Del catalán al gallego editar

Del gallego al catalán editar

  • "Cos de mudances" (título original: Corpo de mudanzas), de Begoña Paz. En Taller de traducció del gallec i del portuguès. Barcelona: Estudis Gallecs i Portuguesos - Universitat de Barcelona, 2011.
  • "El pes del meu desig" (título original: O peso do meu desexo), de Begoña Paz. En Taller de traducció del gallec i del portuguès. Barcelona: Estudis Gallecs i Portuguesos — Universitat de Barcelona, 2011.
  • El porc dempeus (título original: O Porco de Pé), de Vicente Risco. Fundación Vicente Risco, 2013.
  • Tants anys de silenci (título original: Tantos anos de silencio), de Francisco Castro. Capital Books, 2020.
  • Conquerir una espurna. Conquistar unha faísca. Escolma poética, de Ricardo Carvalho Calero. Estudis Gallecs i Portuguesos, Universitat de Barcelona, Chan da Pólvora, 2020.
  • Un senyor elegant (título original: Un señor elegante), de Suso de Toro. Més Llibres, 2021.
  • No pensis en un elefant rosa (título original: Non penses nun elefante rosa), de Antía Yáñez. Contraluz, 2022.
  • Enfeitar o ceo. Abillar el cel, de Florencio Delgado Gurriarán. Estudis Gallecs i Portuguesos, Universitat de Barcelona, Chan da Pólvora, 2022.
  • La ferida imaginària (título original: A ferida imaxinaria), de Berta Dávila. Les Hores, 2024.

Obras colectivas editar

  • A garza insomne (2016). Vigo: Galaxia.

Artigos editar

  • “O indruvidismo: unha filosofía esquecida", Cincocentas peneiras para 25 anos. Ponteareas: Edicións Alén-Miño, 2010.[10]
  • “Sobre a tradución ao galego de Pa negre”. Viceversa: revista gallega de traducción, 17-18 (2011-2012), p. 175-184.
  • "Unha ollada á Galiza en liberdade", Luzes da Galiza, 47, 2011.

Premios editar

Referencias editar

  1. «autor/a A Editorial Xerais». www.xerais.gal. Consultado el 9 de junio de 2022. 
  2. Sabela Labraña e Eduard del Castillo presentaron conxuntamente unha comunicación en 2003 no VII Congreso Internacional da AIEG celebrado na Universidade de Barcelona, e recollido nas actas, "Catalán e galego: do coñecemento das linguas á convivencia das culturas".
  3. Como lingüista colaborou en diversos proxectos e publicacións, como o Corpus audiovisual plurilingüe (Barcelona: Edicions da Universitat de Barcelona, 2008), o libro docente Vencello do Proxecto Galauda, Bilega (en 2017) do Centro Ramón Piñeiro, entre outros.
  4. del Castillo Velasco, Eduard. «Emili Teixidor era o prodixio das palabras». Núvol (en catalán). Consultado el 25 de abril de 2019. 
  5. Nicolás, Ramón (25 de octubre de 2015). «Ruído de trens, de Eduard Velasco». Caderno da crítica (en gl-ES). Consultado el 9 de junio de 2022. 
  6. «Eduard Velasco fálanos de 'O filósofo coxo' CRTVG». www.crtvg.es (en gallego). Consultado el 9 de junio de 2022. 
  7. «Ficha do libro Editorial Xerais». www.xerais.gal. Consultado el 9 de junio de 2022. 
  8. Rodríguez Díaz, Mª Olga (outubro, novembro, decembro 2022). "Humor e mestría para nenos e nenas sen idade". Grial LX (236): 116–117. ISSN 0017-4181.
  9. As valgadas bravas, ficha na web de Hugin e Munin.
  10. Un calatán acada o primeiro premio no III Certame de Poesía Manuel Leiras Pulpeiro, nova en Cronica3.com o 28 de outubro de 2014.
  11. Un calatán acada o primeiro premio no III Certame de Poesía Manuel Leiras Pulpeiro, nova en Cronica3.com o 28 de outubro de 2014.
  12. Camilo Nogueira e Eduard Velasco gañan o premio Antón Losada Diéguez

Enlaces externos editar