13 Tuyutí

canción paraguaya

13 Tuyutí (Originalmente llamada a sus inicios NANAWA DE GLORIA), conocida también como «Regimiento 13», es una popular epopeya paraguaya. Es considerado el “himno de la polka paraguaya”.[1]​ La letra de la canción pertenece al poeta y compositor Emiliano R. Fernández, que lo escribió durante la Guerra del Chaco, en la cual participó. La composición musical es obra del Maestro compositor César Medina Velázquez.[2]​ Esta composición, dedicada al Regimiento 13, enaltece la valentía de los soldados paraguayos que lucharon con determinación en suelo chaqueño.

«13 Tuyutí»
Género Polka paraguaya
Compositor Ramón Vargas Colman
Letrista Emiliano R. Fernández
Idioma original guaraní
País de origen Paraguay

La canción tiene referencias a personajes históricos como el militar alemán Hans Kundt, quien tras nacionalizarse boliviano, se desempeñó como comandante en jefe de las tropas bolivianas en la Guerra del Chaco y y al Cnel. Irrazábal, donde estuvo al mando de la 5a división de Infantería. Fernández la escribió durante su estadía en las filas del legendario Regimiento 13 Tuyutí, donde también fraguó otras canciones que le dieron sello al cancionero popular paraguayo.[3]​ Como se trata de una épica o epopeya, es de las pocas polkas cuyas estrofas no se repiten.

Na tahupimi mano a la visera

ha tambojoja che mbarakami

Amongaraívo Nanawa trinchera

taropurahéi "13 Tujutî"


Aropurahéita Regimiento 13

Nanawa de gloria jeroviahaite

Ha ityvyra'i Regimiento 7

la muralla viva mopu’â hare


Ro'atamahágui tesaraietépe

peteî ko'ême roñeñanduka

Roheja haguâ ore ra'yrépe

pedestal de gloria oma'ê haguâ


Ore avei Paraguaietéva

soldado ja'érô urunde'ymi

Ndaha'eivoínte rojalavaséva

¡norôikotevêi ñererôchîchî!


Mi Comando Irra, hendive Brizuela

mokoîve voi aña mbaraka

Ha el león chaqueño ijykére kuéra

mayor Caballero ore ruvicha


Cachorro de tigre suele ser overo

mácho ra'yre, machíto jey

Oimê ikuatiápe 20 de enero

pe neñongatu peê mbohapy


Oimeve va'erâ ku oreraperâme

ore ra'ârôva laurelty pyahu

Ojupihaguâ umíva ru'âme

Regimiento 13 oñekuâmbopu


Modelo ore pópe, Tujuti ore réra

mitâ'i pyatâ, lampíño kuete

Guyra ha yvytu oñesûpehêva

ore rovasáva ohasa jave

Oikove pukúva mante ohechapáne

Regimiento 13 rapykuereta

Ha letra de oro pemâ ojeguáne

historia pyahu ko'êramogua


Reínte voli heko ensugûyva

ndohechamo'âi y Paraguay

Oihaperâme ipopîa rasýva

Regimiento 13, kavichu pochy


Kundt ko oimo'ânte raka'e ijypýrô

ojuhúta ápe pire pererî

Ha ojepojoka gringo tuja výro

Nanawa rokêre ojoso itî


Oguahe jave veinte de enero

iko'ê ha ára viernes rovasy

Ohuâi va'ekue a sangre y fuego

oikepávo ápe ña voli memby


Ko'êti guive ore retén dóspe

Kundt rembijokuái ndoikatúi oike

Osêgui hapépe Rodolfito López

mboka'i ratápe ohova pete


Umi “ciento cinco” ipu apenóva

mbohapy hendaguio ihu'u tata

Hechapyrami tatati ojapóva

ñu ha ka'aguy osununumba


Ñahendúro hína guyryry oikóva

ndaja'éi voi jaikovetaha

Ndaipóri rupi ipy'a popóva

tape ndojuhúi tembiguái ava


Ipyahê kañô ndosovéi metralla

jáma mboka'i ha yvate avión

Ha ni upevére ndoku'éi muralla

omoî va'ekue Quinta División

Ñane tî ko'o oúvo yvytúre

kañô ha mboka ratatinengue

Ha ojo'a ári jahecha pe ñúre

inêvu joa voli re'ôngue


Ava'i akângue ko'ápe ha pépe

Aka Vera kuéra omosarambi

A lo chirkaty machéte haimbépe

ikokuepeguáicha lo mitâ okopi


Péichane voi aipo aña retâme

la mba'e pochy ifunsionjave

Ohecha, ohendúvamante ogueroviáne

Nanawa de Gloria fárra karape


¡Otro pitopu Nanawa de Gloria

héra opytáma mandu'arâmi!

Oescribi ichupe ipyahúva historia

tamoñarô kuéra “13 Tujuti”


Tuguyeta apytépe ou la victoria

Regimiento 13 opukavymi

Ága ikatúma he'i la historia

ndopamo'âiha raza guarani


Na tahupimi mano a la visera

ha tamondoho che puraheimi

Amongaraíma Nanawa trinchera

ha che Regimiento 13 Tujuti


Número 13, che regimiento

tamoñarómente ojekuaa

Fortín Nanawa, che campamento

la muralla viva oje'eha


Fortín Nanawa, che campamento

la heroica Quinta, che división

Número 13, che regimiento

solito el Uno, che batallón...


Aclaraciones sobre el fonema guaraní: la H se pronuncia de forma aspirada (como la H del inglés), la Y es una vocal gutural de tipo cerrada central no redondeada,[4]​ el apóstrofo o pusó (') interrumpe la pronunciación y marca un hiato indistintamente, la ~ indica que la vocal es nasal (se pronuncia marcándola con la nariz). La J se pronuncia como la "J" inglesa, la CH se pronuncia como la "SH" del inglés, la R inicial no se pronuncia como "erre" sino como aquella R en medio de dos vocales. Por norma general, debe aclararse que en el idioma guaraní solo se acentúan gráficamente las palabras cuando éstas son graves o esdrújulas; cuando no hay tilde en toda la palabra significa que la acentuación va en la última sílaba. Esto es así ya que la mayoría de las palabras en guaraní son agudas.

Intérprete

editar
  • Grupo Generación, de Villarrica, con un estilo más multirítmico, un interludio ralentizado y varias capas vocales (amalgamando voces graves y agudas).
  • Francisco Russo, "el juglar del heroismo paraguayo", es de los pocos que interpreta la canción completa. A veces incluye un interludio de acapela.
  • Aníbal Lovera y su conjunto chacoré, con una interpretación más clásica y tradicional.
  • Tierra Adentro, realiza una versión de Polka fusión versión más rápida.

Referencias

editar