Arte de la lengua yunga
El Arte de la lengua yunga es una gramática descriptiva del idioma mochica o yunga, compuesta por el sacerdote diocesano Fernando de la Carrera Daza y publicada en Lima en 1644. Su título completo original, fue «Arte de la lengva Yunga de los Valles del Obiſpado de Truxillo, con un Confeſſonario, y todas las Oraciones Chriſtianas, traducidas en la lengua, y otras coſas.»[1] Es la única gramática comprehensiva de esa lengua escrita cuando la lengua era vital. Forma parte de las tradición de gramáticas coloniales del Nuevo Mundo.
Arte de la lengva Yunga de los Valles del Obiſpado de Truxillo, con un Confeſſonario, y todas las Oraciones Chriſtianas, traducidas en la lengua, y otras coſas. | ||
---|---|---|
de Fernando de la Carrera Daza | ||
Portada del Arte variante al Rey de 1644 | ||
Género | Arte | |
Ambientada en | Distrito de Reque | |
Idioma | Castellano (metalenguaje), mochica colonial (lenguaje objeto) | |
Editorial | Ioseph de Contreras | |
País | Perú | |
Fecha de publicación | 1644 | |
Formato | Impreso | |
Páginas | 266 | |
El libro lambayecano impreso más antiguo editar
Radamés Altieri[2] dice que se obtuvo permiso para imprimir y vender el Catecismo de la lengua Yunga o Quichua y Española de Roque de Cejuela en 1596, sabiendo que este era vicario del pueblo de Lambayeque, es pues la prueba de que sea el primer libro impreso de origen lambayecano, pero en la actualidad no se sabe de su paradero, por lo tanto el Arte de la lengua Yunga se convierte en el libro impreso más antiguo de origen netamente lambayecano que se tenga físicamente.
Fuente en otras ciencias editar
Como fuente de la Historia del departamento de Lambayeque editar
Los testimonios de Carrera nos otorga una historicidad del siglo XVII del departamento de Lambayeque y sus regiones circundantes, así también de personajes que protagonizaban aquella época, la forma en que escribía, los diversos topónimos, costumbres, etc.[3]
Como fuente de la Teología católica editar
Muchos piensan que este arte es una gramática pura, sin embargo también contienen un corpus de oraciones, himnos, sacramentos para el altar, matrimonio, que cubre una buena porción del Arte, esto con el fin de catequizar a las lugares donde se habla esta lengua yunga.[4]
Sobre el término Yunga editar
Es pues un término confuso para aquellos que no están familiarizados con la geo-lingüística, pero entiéndase al yunga de Fernando de la Carrera al idioma hablado, como lengua materna, generalmente en la región de Lambayeque.
Carrera lo usa en su título "Arte de la lengua yunga", y también en la forma poseída: "yungaio"[5]
El Yunga carreriano como Yunga clásico (Mochica clásico) editar
Por lo general, una lengua clásica es una lengua dotada de prestigio dentro de una determinada cultura, como portadora de una literatura que allí se considera clásica: antigua, fundadora, digna de ser enseñada e imitada[6], así pues difícilmente se puede formular una sola frase mochica literaria sin el uso de recursos del Arte de la lengua Yunga, ha sido una lengua influenciadora, como lengua general[7], y aun después que el mochica ha dejado de usarse, sigue empleándose como fuente primaria, por estas características el yunga carreriano se puede considerar como lengua clásica, y su obra un texto lambayecano clásico.[8]
Confusión y diferencia entre "Obispado de Trujillo" y "Ciudad de Trujillo" editar
Existe la confusión de decir que este Arte de Carrera es un Arte de la lengua de los naturales de la ciudad de Trujillo[9], sin embargo Carrera no se refiere a la ciudad de Trujillo sino al Obispado de Trujillo creado en 1616, y que abarcaba una gran extensión de costa, sierra y selva[10], en efecto Carrera menciona la amplitud de la distribución de esta lengua mochica por gran parte del Obispado de Trujillo, y en ningún caso menciona a la "ciudad de Trujillo":
- En el corregimiento de Trujillo: Santiago, Magdalena de Cao, Chocope, valle de Chicama, Paiján.
- En el corregimiento de Saña: San Pedro de Lloc, Chepén, Jequetepeque, Guadalupe, Pueblo Nuevo, Eten, Chiclayo, San Miguel, Santa Lucía, Parroquia de Saña, Lambayeque con cuatro cuartos, Reque, Monsefú, Ferreñafe, Túcume, Íllimo, Pacora, Mórrope y Jayanca.
- En el corregimiento de Piura: Motupe, Salas (anexo de Penachi), Copis (anexo de Olmos),Frías y Huancabamba.
- En el corregimiento de Cajamarca: Santa Cruz, San Miguel de la Sierra, Ñopos, San Pablo, la doctrina de las balsas del Marañón, una parcialidad de Cajamarca, Cachén, Guambos y otros muchos lugares de la sierra cajamarquina, como el valle de Condebamba.[11]
Ejemplares editar
Según Federico Villareal[12] dice que:
En 1879, dice el señor M. González de La Rosa, que sólo existen tres ejemplares,
- el que existe en la biblioteca del museo de Ternaux Compans,
- otro en la biblioteca de Madrid
- y el tercer ejemplar le pertenecía al doctor Villar que le costó cien soles y dos copias sacadas en Madrid: una por el secretario del lingüista Guillermo de Humboldt y que existe hoy en la biblioteca de Berlín y la que sacó en 1871 el señor González de La Rosa.
Variantes editar
Tenemos dos variantes[14]:
- La variante al Rey
- La variante a Matías de Caravantes.
Sumario editar
En el Arte de la lengua Yunga esta parte no está numerada[15]:
- Aprobación del Bachiller Gonzalo Jacinto de Miranda, Cura de Lambayeque, y Comisario del Santo Oficio en la jurisdicción de Zaña, eminente en esta lengua
- Suma del privilegio
- Censura del Padre Fr. Marcos García, de la Orden de San Agustín, el más eminente en la lengua Yunga que se conoce. Desde el Inga acá examinador general en ella, por los señores obispos del Obispado de Trujillo
- Aprobación del Lic. Juan Niño de Velasco, Cura Rector de la Santa Iglesia Parroquial de Zaña, y muy gran lenguaraz de la lengua Mochica, del Obispado de Trujillo.
- Licencia de su señoría Dean, y Cabildo Sedevacante de la Santa Iglesia Catedral de la ciudad de Trujillo
- Al Rey N. S. Sacra, Cesarea, y R. M. Señor
- Al Licenciado Don Matías de Caravantes, Chantre de la Santa Iglesia Catedral de la ciudad de Trujillo, y su obrero mayor por el Rey N. Señor, Provisor y Vicario General que fue de este Obispado, por el ilustrísimo Señor Don Diego Montoya y Mendoza de buena memoria, guarde Dios.
- Al Lector
- Razón de todos los beneficios adonde se habla esta lengua, que aunque es verdad que se diferencian algunos de otros en pronunciar los verbos y vocablos, en realidad de verdad la lengua toda es una.
- Lo que contiene este volumen es lo siguiente
- Erratas
- Del P. Predicador F. Juan de Ayllon, de la orden de nuestro P. S. Francisco, natural, de Lima, al imposible de haber sacado arte de esta lengua Yunga, el Señor Don Fernando de la Carrera.
- Licencia del Ordinario
Lo que contiene este volumen es lo siguiente editar
Antes del arte, están unas reglas para aprender a pronunciar. Y luego se sigue una cartilla para mejor pronunciar.
- El arte[16].
- Un confesionario[17]
- Ítem todos los nombres de los miembros del cuerpo humano[18]
- Ítem los nombres de las cuatro partes del Mundo[19]
- Ítem unas reglas para saber contar[20]
- Ítem las horas del día y de la noche[21]
- Ítem unas formas de amonestaciones, con las preguntas para celebrar el matrimonio, y una plática para los velados, todo en la lengua[22]
- Ítem otra fórmula para administrar el Santísimo Sacramento del altar[23]
- Ítem el Símbolo de San Atanasio, traducido en la lengua, para que se sepa explicar el misterio de la Santísima Trinidad[24]
- Ítem las oraciones Cristianas, todas traducidas en la lengua y empieza desde[25]
- Ítem una interlocución sobre la Bula de la Santa Cruzada y sus gracias y sobre las penas del infierno[26]
- Ítem una interlocución sobre la embriaguez[27]
- Ítem un acto de contrición, y una oración a Nuestra Señora[28]
- Ítem seis Himnos, traducidos en la lengua, los cuales se cantan por los puntos de los latinos, de donde le tradujeron[29]
El Arte editar
Como esta dicho anteriormente lo que Carrera llama "El Arte" en realidad son cuatro libros y es así como él lo llama:
El alfabeto yunga del Arte de Carrera editar
El alfabeto yunga carreriano consta de 27 letras:[nota 1]
A | Æ | C | Ç | D | E | F | G | H | ɥ | I | J | L | M | N | Ñ | O | P | Q | R | S | T | U | V | X | Y | Z |
a | æ | c | ç | d | e | f | g | h | ɥ | i | j | l | m | n | ñ | o | p | q | r | s | t | u | v | x | y | z |
Estas letras necesitan de otra letra para usarse como dígrafos o trígrafos: g, h, q, ɥ[34]
Dígrafos: ch, cɥ, ll, ng, qu, rr, ss
Trígrafos: tzh, xll
Letras yungas del Arte que no se usa en el español actual editar
Son tres, me refiero a la "letra latina h girada" (ɥ), "letra latina c con cedilla" (Ç) y "ash" (Æ), la letra que más se ha usado incorrectamente es el ash que lo usan de forma separada como (ae) o (oe - y su forma ligada Œ), estas letras incorrectas no representan una solo vocal, que es lo que quiso representar Carrera:
Para hablar y pronunciar esta lengua, falta a nuestro abecedario una vocal que los indios tienen de más, y para que haya distinción y conocimiento de esta letra, y no se encuentre con las nuestras, me valgo de un diptongo latino, que es el siguiente : Æ.
Esta vocal de los indios, tiene nombre como las cinco nuestras, pero no se puede escribir su sonido, y aunque tiene principio de E y fin de U, de manera que son dos vocales en una, no es posible poderla escribir, y por esto se deja su explicación al maestro, o a los indios de Reque que sepan leer, a quienes yo se la he enseñado con sonido, porque ellos no lo sabían, ni otro ninguno que yo en el Perú.[35]
Lo cierto es que se trata de una sola vocal, es por eso que se lo llama "la sexta vocal", posiblemente se trata de algún tipo de vocal central.[36]
Su complemento: El Vocabulario editar
Era usual que los predicadores del siglo XVI hicieran un arte siempre acompañado de un léxico o diccionario, en cuanto a esto, Fernando de la Carrera menciona:
que he de hacer un vocabulario muy copioso de toda la lengua, con muchas frases y modos de hablar[37]
al parecer no se tiene noticias por ahora. Sin embargo existen 3 vocabularios basados en el Arte de la Lengua Yunga: en la obra La lengua yunga o mochica según el arte[38], en La lengua de Naimlap (reconstrucción y obsolescencia del mochica)[39] y en el Diccionario Mochica - Castellano/Castellano – Mochica[40].
Menciones destacadas en lengua Yunga editar
Primero se da la mención en lengua yunga, luego viene la traducción otorgada por Carrera, donde dice "aprox." es una traducción no hecha por Carrera, sino una hipotética traducción actual.
Sobre Lambayeque editar
Todas las menciones sobre Lambayeque vienen después de una pregunta, por lo cual se debe tener cuidado con las interpretaciones semánticas tacitas.[42]
- Ñampaxllæc[43]
- en Lambayeque
- Ñampaxllæc ich[44]
- de Lambayeque.
- Ñampaxllæc [45]
- Ñampaxllæc ò iñ tæc[46]
- a Lambayeque voy.
- ñampaxllæc totna io iñtæc[47]
- hacia Lambayeque voy (aprox.)
Sobre Reque editar
- Lecɥna mutocof Requepô pong æntazta eño pong mæn.[48]
- Más grande es el cerro Reque que los demás cerros. (aprox.)
- Requepô tun[49]
- pueblo de Reque.
Sobre San Martín de Tours, Patrono de Reque editar
-
San Martín de Tours, patrono de Reque, es conocido por su caridad
- Mo Sanc Martin, Dios issap macɥ copæc[50]
- Este San Martín, cumple la palabra de Dios (aprox.)
- aie çæn mæich efo San Martin.[51]
- así como nuestro patrono San Martín. (aprox.)
Comparación del Padre Nuestro del Arte de Carrera con otros textos editar
El Padre Nuestro de Carrera (1644):
- «Mæich ef, acaz loc cuçiang nic, tzhæng oc mang licæm mæcha, piycan ñof tzhæng cuçias, eiæpmang tzhæng polæng mæn, mo æizi capæc cuçiang nic mæn. Aio ineng, inengô mæich xllon, piy can ñof allô mo lun. Efque can ñof ixllæss aie aca naix efco xllãg muss eio mæich, çio mæn. Amoz tocæn ñof xllang muss emællæc zær enicnam næm lecɥ nan ef coñof pissin quich Amen».[52]
El Padre Nuestro en Ritvale, sev Manvale Pervanvm (1607), de Jerónimo de Oré:
- «Mvchef, acazloc, cuçiagnic, çũq oc licum apmucha, Piycan ñof, çũgcuçias, eyipmãg, çung, poleng, munmo vzicapuc, cuçiangnic mun, Ayoyneng. ynengo, much xllon, Piycam ñof allò molun, ef quecan ñof. yxllis, acan mux efco. xllang museyo. much çiòmun, Amus tocum ñof. xllangmuse yz puçèrenic, namnum, les nan, efco, ñof pissin quich. Amen Iesus».[53]
Topónimos del antiguo lambayeque en el Arte de Carrera editar
Reediciones editar
El arte de la lengua Yunga después de su publicación en 1644 se vieron reeditadas en algunas versiones:[69]
- 1880: Es la versión de Paz Soldan. Esta versión trajo un boom de interés por conocer sobre la lengua, entre los que lo usaron son Ernst Middendorf y Hans Hinrich Brüning
- 1939: Es la versión de Radamés A. Altieri.
Importancia editar
- Fuente primaria principal para la investigación de la lengua Yunga Mochica.
- No solo es una fuente de información de la lengua, sino que la naturaleza de esta fuente es de alta calidad lingüística y más precisa que cualquiera se conozca.
- Otorga datos culturales, etnográficos, histórico y cultural sobre Reque.
- Nos da información de la naturaleza geo-socio-lingüística de la lengua mochica clásica de su época.[70]
Véase también editar
Notas editar
Referencias editar
- ↑ Carrera 1644: s.p. (Portada)
- ↑ Altieri:1939 Cf. pp. VIII-IX
- ↑ Eloranta 2020a:38
- ↑ Carrera 1644:162, 188, 190, 192, 201, 251, 255, 256, 257
- ↑ Carrera:1644
- ↑ Hart, George. «Statement on the status of Tamil as a Classical Language». Institute for South Asia Studies, UC Berkeley. Consultado el 18 de octubre de 2021.
- ↑ Sapir, Edward (1921). Language: An introduction to the study of speech. New York: Harcourt, Brace and Company. p. 164. ISBN 4-87187-529-6. Consultado el 17 de febrero de 2006.
- ↑ Eloranta, Rita; Caniguan, Jaqueline; Gamboa, Jorge; Malvestitti, Marisa; Villavicencio, Frida (Junio 2022). «El rol de la Lingüística Misionera en la revitalización de lenguas vernáculas americanas». Youtube. Consultado el 24 de marzo de 2024.
- ↑ Glottolog 5.0 - Mochica, consultado el 6 de abril de 2024. véase el mapa.
- ↑ Larco, L. (2008). Capítulo 2. El Obispado de Trujillo. Institut français d’études andines. ISBN 978-2-8218-4453-7. doi:10.4000/books.ifea.4935.
- ↑ Moche A Peruvian Coastal Community : Gillin, John : Free Download, Borrow, and Streaming, página 7, consultado el 6 de abril de 2024.
- ↑ Villareal 1921:1
- ↑ Cerrón 1995:185
- ↑ Altieri:1939
- ↑ Carrera 1644: s.p.
- ↑ Carrera 1644:1
- ↑ Carrera 1644:162
- ↑ Carrera 1644:177
- ↑ Carrera 1644:182
- ↑ Carrera 1644:182
- ↑ Carrera 1644:187
- ↑ Carrera 1644:188
- ↑ Carrera 1644:190
- ↑ Carrera 1644:192
- ↑ Carrera 1644:201
- ↑ Carrera 1644:251
- ↑ Carrera 1644:255
- ↑ Carrera 1644:256
- ↑ Carrera 1644:257
- ↑ Carrera 1644:1
- ↑ Carrera 1644:28
- ↑ Carrera 1644:30
- ↑ Carrera 1644:107
- ↑ Eloranta 2020a:119
- ↑ Carrera 1644: s.p.
- ↑ Eloranta 2020a:109
- ↑ Carrera 1644: s.p. (al Lector)
- ↑ Villareal 1921:9-45
- ↑ Cerron 1995:195-207
- ↑ Salas 2002:83-120
- ↑ Carrera 1644:s.p. (al Lector)
- ↑ Eloranta 2020a:84
- ↑ Carrera 1644:126
- ↑ Carrera 1644:128
- ↑ Carrera 1644:129
- ↑ Carrera 1644:129
- ↑ Carrera 1644:132
- ↑ Carrera 1644:110
- ↑ Carrera 1644:134
- ↑ Carrera 1644:262
- ↑ Carrera 1644:265
- ↑ Carrera 1644:203
- ↑ Oré 1607: 403
- ↑ Brüning:1989
- ↑ Eloranta 2020a:84
- ↑ Salas 2023:331
- ↑ Carrera:1644:s.p.
- ↑ Carrera:1644:s.p.
- ↑ Carrera:1644:131
- ↑ Carrera:1644:s.p.
- ↑ Carrera:1644:126,128,129,132
- ↑ Carrera:1644:s.p.,129
- ↑ Carrera:1644:110,134
- ↑ Carrera:1644:s.p.
- ↑ Carrera:1644:105,132
- ↑ Carrera:1644:132
- ↑ Carrera:1644:132
- ↑ Carrera:1644:s.p.
- ↑ Salas 2002:83
- ↑ Eloranta 2020a:46
Bibliografía editar
- Altieri, Radamés Andrés (1939). Arte de la lengua yunga (1644) / Reedición, con introducción y notas por Radamés A. Altieri.. Tucumán, Argentina: Instituto de Antropología de la Universidad Nacional de Tucumán.
- Brüning, Hans Heinrich (1989) [1922]. Vreeland, James M., ed. Estudios monográficos del departamento de Lambayeque. Chiclayo, Perú: Sociedad de investigación de la ciencia, cultura y arte norteño (SICAN).
- Carrera y Daza, Fernando de la (1644). de Contreras, Ioseph, ed. Arte de la lengva Yunga de los Valles del Obiſpado de Truxillo, con un Confeſſonario, y todas las Oraciones Chriſtianas, traducidas en la lengua, y otras coſas.. Lima, Perú.
- — (1880) [1644]. Paz Soldán, Carlos, ed. Arte de la Lengua Yunga de los Valles del Obispado de Trujillo con un confesionario y todas las oraciones cristianas y otras cosas.. Lima, Perú: Imprenta Liberal.
- — (1939) [1644]. Altieri, Radamés Andrés, ed. Arte de la Lengua Yunga. Tucumán, Argentina: Instituto de Antropología de la Universidad Nacional de Tucumán.
- — (2002) [1644]. Salas García, José Antonio, ed. Arte de la lengua yunga de los valles del Obispado de Truxillo. Lima, Perú. pp. 83-120.
- Cerrón-Palomino, Rodolfo (1995). La lengua de Naimlap (reconstrucción y obsolescencia del mochica). Lima, Perú: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú. ISBN 9788483909867. doi:10.18800/8483909863.
- Eloranta, Rita (2020a). Mochica: grammatical topics and external relations (en inglés). Ámsterdam, Países Bajos. ISBN 978-94-6093-348-6.
- Nebrija, Antonio (1492). Gramática castellana. Salamanca, España: Juan de Porras. (Incunable edition).
- Paz Soldán, Carlos (1880) [1644]. Arte de la Lengua Yunga de los Valles del Obispado de Trujillo con un confesionario y todas las oraciones cristianas y otras cosas. Lima, Perú: Imprenta Liberal.
- Salas García, José Antonio (2002). Diccionario Mochica - Castellano/Castellano – Mochica. Lima, Perú: Universidad de San Martín de Porres.
- — (2023). Historia de las lenguas del antiguo obispado Trujillo. EY (Ernst& Young Consultores S. Civil de R. L. ISBN 978-612-5043-36-8.
Enlaces externos editar
- Arte de la lengua yunga (1644) en Google Books, ejemplar variante al Rey procedente de la Biblioteca Británica.
- La lengua yunga o mochica, según el arte publicado en Lima en 1644 por el licenciado D. Fernando de la Carrera de Federico Villarreal en la Biblioteca Digital Hispánica
- Para una actualización de la gramática de Carrera a la lingüística actual ver Mochica: grammatical topics and external relations de Rita Eloranta en LOT (en inglés).
- Algo de historiecidad y topónimos del Arte de Carrera ver Historia de las lenguas del antiguo obispado Trujillo en EY.