El zéjel o zajal (en árabe: زجل‎, zajal, en árabe andalusí. pronunciado zajál, 'canción' en español) es una forma tradicional de poesía de la literatura árabe recitada en dialecto coloquial con antiguas raíces en la cultura mediterránea. El zéjel, en su forma más típica, consiste en un estribillo de dos versos, al que siguen otros sonidos acompasados que a su vez tienen una rima seguida de otros tres versos (mudanza) y un cuarto verso (vuelta) que rima con los sonidos acompasados de antes pertenecientes al estribillo, anunciando su repetición. La distribución de la rima es la siguiente: aa (estribillo), bbb (mudanza), a (vuelta) y repetición del estribillo. Es decir, aa-bbba, aa-ccca, aa-ddda.

El zajal, poesía recitada o cantada

Patrimonio cultural inmaterial de la Unesco
Localización
País LíbanoBandera de Líbano Líbano
Datos generales
Tipo Cultural inmaterial
Identificación 01000
Región Estados árabes

El zéjel libanés fue designado como Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por la Unesco el 27 de noviembre de 2014.[1]

Zéjel en Al-Ándalus

editar

En origen fue un género poético de la poesía mozárabe, que se desarrolló en forma de canción en Al-Ándalus, cultivado luego por poetas hebreos castellanos y europeos. En Al-Ándalus estaban escritos en árabe dialectal (árabe andalusí, no árabe clásico), y a menudo con palabras y expresiones en romance, muestra del bilingüismo de la sociedad andalusí. El más típico cancionero escrito en forma de zéjeles es el de Abû Bakr ibn Abdul-Malik ibn Quzmân, más conocido simplemente por Ben Quzman, poeta cordobés del siglo XII.

¡Ay fortuna, (a)
cógeme esta aceituna! (a) [Estribillo de 2 versos]
Aceituna lisonjera (b)
verde y tierna por defuera, (b)
y por dentro de madera, (b) [Mudanza]
¡fruta dura e importuna! (a) [Vuelta]
¡Ay fortuna, (a)
cógeme esta aceituna! (a) [Repetición del estribillo]
Fruta en madurar tan larga (c)
que sin aderezo amarga; (c)
y aunque se coja una carga, (c) [Mudanza]
se ha de comer sola una. (a) [Vuelta]
¡Ay fortuna, (a)
cógeme esta aceituna! (a)
Lope de Vega, en El villano en su rincón

El zéjel era cantado por coro y solista. Era una forma muy popular en Al-Ándalus y solía acompañarse de laúd, flautas, tambor y adufes o castañuelas. A veces, se acompañaba de baile. Tuvo una gran repercusión en todo el mundo árabe de la época, como reseña el historiador Ibn Galib. También tenía mucho éxito en los reinos cristianos, que pagaban altas retribuciones a los juglares moros.[2][3][4][5]

Existen variaciones más libres sobre esta forma tradicional, entre ellas la de Rafael Alberti y la del zéjel asonantado o arromanzado creado por el poeta mallorquín Llorenç Vidal, que mantiene la estructura estrófica del zéjel clásico de Ben Quzman combinada con la rima suavizada del romance.[6]

Zéjel en la actualidad

editar

Aunque los orígenes del zéjel son medievales, aún sobrevive tanto en el Magreb —en especial en Argelia—, como en el Levante mediterráneo, fundamentalmente en Líbano y Palestina donde los declamadores profesionales del zéjel puede alcanzar altas cotas de reconocimiento y popularidad. El zéjel actual se interpreta en formato de diálogo o debate entre zaŷŷalin (poetas que improvisan el zéjel) como expresión semi-improvisada y semi-cantada. Normalmente se acompaña de instrumentos musicales de percusión (ocasionalmente también con instrumentos de viento. como el ney) y un coro de hombres (y más recientemente de mujeres) que cantan partes de los versos.

Algunos zaŷŷaali libaneses muy conocidos son Zein Sh'eib, Talih Hamdan, Zaghloul alDamour, Moussa Zgheib, Asaad Said o Khalil Rukoz.

Notas y referencias

editar
  1. «Once nuevos elementos en la Lista representativa del patrimonio cultural inmaterial». Unescopress. 27 de noviembre de 2014. Consultado el 28 de noviembre de 2014. 
  2. Juan Emilio Ríos Ruiz: Sinopsis de la ponencia "zéjeles y moriscos"
  3. «Nuria Ruiz Fernández, Universidad de Cádiz: Encuentro y desencuentro entre el zéjel marroquí y el español». Archivado desde el original el 3 de noviembre de 2013. Consultado el 28 de marzo de 2013. 
  4. Ateneo José Román (Algeciras) / Unión Nacional de Escritores de España: Festival de Estrofas y Zéjeles
  5. Un libro esencial: POESÍA ÁRABE Y POESÍA EUROPEA de D. RAMÓN MENÉNDEZ PIDAL. Aparte de otras cosas, dedica 70 páginas en torno al ZÉJEL (estructura con parte árabe y parte andaluza no árabe) creado por un moro: EL CIEGO DE CABRA, que vivió en el siglo IX y parte del X. El zéjel influyó por ejemplo en la música de los trovadores provenzales y otras ramificaciones europeas. Una de las ilustraciones del libro representa a un moro y a un cristiano tocando juntos sendos laúdes en el siglo XIII. Y una curiosa anécdota: la de un emir moro que encargó a un mercader judío la entrega de ricas telas y otros presentes a un cristiano europeo que había conquistado Barbastro y tenía retenidas a tres esclavas moras, a cambio de que las liberase. Pero el europeo rechazó la oferta diciendo que eran maravillosas con lo bien que cantaban y bailaban y que no las vendía ni por todo el oro del mundo. http://www.iberlibro.com/servlet/SearchResults?an=RAM%D3N+MEN%C9NDEZ+PIDAL&sts=t&tn=poes%EDa+%E1rabe+y+poes%EDa+europe
  6. Intervención de Llorenç Vidal en la mesa redonda sobre el zéjel en el III Encuentro Hispanomarroquí de Poesía, Tetuán, 2013

Véase también

editar

Enlaces externos

editar