Contenido eliminado Contenido añadido
Línea 1047:
==RE:Commons==
La nomine para borrado, gracias por el aviso!!! [[Usuario:Ezarate|Esteban]] ([[Usuario Discusión:Ezarate|discusión]]) 11:16 7 sep 2017 (UTC)
 
== RE: Sobre una redirección ==
 
Hola [[Usuaria:Silviaanac|Silviaanac]], la verdad es que es un poco más complejo. O lo han hecho más complejo. Inicialmente el 15 de julio, la autora creó el artículo [[Control de la depresión]] con problemas de traducción, y Gaijin se lo envió a su taller avisando en el resumen de edición «Trasladado a taller del usuario hasta que se complete la traducción». Supongo que no borró la redirección resultante con la esperanza de deshacer el movimiento en breve. Entonces la autora estuvo editándolo en su taller, hasta que el 27 de julio lo copió y pegó —cosa que no se debe hacer— en [[El manejo de la depresión]], y otro lo trasladó nuevamente a [[Manejo de la depresión]]. Ahora hay cuatro páginas, con cuatro historiales diferentes: una es el artículo (que parece que se ha creado con 83 KB de golpe en una única edición y sin errores), dos son redirecciones, y la última un taller (donde está el grueso del historial de contribuciones). Creo que al menos hay que fusionar el taller con el artículo, para no perder ni el historial ni las atribuciones.
 
No tendría ningún problema en prepararlo para su fusión, pero primero necesito resolver alguna duda: ¿es “Manejo de la depresión” la mejor traducción? ¿o debería ser “Gestión de la depresión” o incluso “Tratamiento de la depresión”? Lo de traducir «Management» por “Manejo” me parece demasiado forzado. Además que «[[:drae:manejar|manejar]]» se asocia más con conducir o usar con las manos. Parece una de esas estupendas traducciones ''made in Monterrey'', lo que me lleva a revisar, así, al azar, algunas de sus frases:
* «''available for severely depressed '''pregnant''' women''» → «disponible para las mujeres gravemente deprimidas» (que sean mujeres '''embarazadas''' no parece muy accesorio como para ser omitido).
* «''Deep brain stimulation is available on an experimental basis only in the United States (...) It is available in Australia''» → «La estimulación cerebral profunda está disponible en forma experimental, sólo en los Estados Unidos (...) '''Solo''' está disponible en Australia» (¿'''solo'''?, pero si la frase anterior dice que está disponible en Estados Unidos).
* «''TMS was approved by the FDA for treatment-resistant major depressive disorder in 2008 and as of 2014 clinical evidence '''supports''' this use''» → «La EMT fue aprobada por la FDA para tratar el trastorno depresivo mayor resistente en 2008 y a partir de 2014 la evidencia clínica '''soporta''' su uso» (no es lo mismo '''soportar''' que '''apoyar''' a alguien).
* «''Vagus nerve stimulation (VNS) uses '''an implanted electrode and generator''' to deliver electrical pulses to the vagus nerve''» → «La estimulación del nervio vago (ENV) utiliza '''un electrodo y un generador implantados''' para crear impulsos eléctricos al nervio vago» (el electrodo está implantado, pero segurísimo de que el [[Generador eléctrico|generador]] no).
No lo he revisado entero, sino un muestreo. ¿Qué tan graves son esas traducciones? -- [[Usuario:Leoncastro|Leoncastro]] ([[Usuario Discusión:Leoncastro|discusión]]) 14:44 19 sep 2017 (UTC)