Diferencia entre revisiones de «Discusión:Colonia penitenciaria de la isla de Ross»

Contenido eliminado Contenido añadido
Línea 62:
{{qs|::}}Hola, 5truenos. Trataré de ser más claro. En general, siempre me parece incorrecta una traducción demasiado literal. Hay que adaptar las frases al idioma y hacerlas más "naturales", que suenen como regularmente lo harían en otro texto. Por esta razón, indiqué que, en mi opinión, sería mejor cambiar algunas frases.
*«[...] el asentamiento experimentó por un breve tiempo con tratar de civilizar a la gente indígena de las Andamán.»
::En años posteriores, por un corto tiempo la colonia trató de civilizar a los indígenas de las Andamán.{{Hecho}}
*«En noviembre de 1858, las cabañas provisionales del cuartel tenían las paredes hechas con hierba y los tejados con paja que provocaban filtraciones, a pesar de dar alojamiento a unos mil presos.»
::Compárese: «In November 1858 temporary barrack-type huts with walls made of mats and with leaking thatched roofs provided accommodation for about 1,000 prisoners.»
:::Para noviembre de 1858, las cabañas tipo barraca, con paredes hechas de ¿hierba? y techos de paja con goteras, daban alojamiento a cerca de 1000 presos.{{Hecho}}
*Respecto al "disparado a muerte", recomendé el cambio dado que nunca había escuchado esa expresión, mientras que sí el "muerto a tiros" o "asesinado a tiros". Igualmente, para que no acabara en «la colonia penitenciaria permaneció», demasiado literal del «but the penal colony remained», sugerí cambiarlo por «la colonia penitenciaria se mantuvo» o mejor aún «se mantuvo la colonia penitenciaria». Mismo caso con «Sir Robert Napier, quien vino desde [...]», en donde me parece mejor el ''llegó'', pues fue para allá, no acá.
**{{comentario}} Supongo que dependerá de la variación lingüística, pero aquí en España «disparado a muerte» es una expresión bastante usada, aunque para que suene bien para todos lo he cambiado a «asesinado a tiros». Sobre el «permaneció», lo he dejado como está; es decir, que la traducción sea literal o no no es relevante siempre que se entienda y el resultado concuerde con el que diríamos en nuestro idioma (bien distinto es que suene raro). Sobre llegar o venir, ambos se usan para alguien que viene de allá hacia acá, así que no veo problema.
*Sobre la frase que inicia «Al comienzo de la Primera Guerra Mundial en 1914 [...]», el original da a entender que el doctor alemán Robert Heindl señaló/observó/... que los 15 mil prisioneros podrían iniciar una revolución y que, por lo tanto, era peligrosa su liberación en una única etapa, posterior a la captura de la isla por parte de un navío alemán. Por ello sugirió que, luego de tomarse las debidas precauciones, los convictos podrían trasladarse a tierra en botes pequeños.
**{{comentario}} He dejado mejor «darse cuenta»; creo que es un verbo que cuadra más en esta oración. La segunda parte la he arreglado como aconsejas (con algún matiz), con la excepción de los «botes pequeños» (algo redundante; un bote siempre es pequeño).
Insisto en que son algunos problemas que pude detectar, pero habría que revisar todo el artículo. Quizá si lo dejaras "descansar" y lo revisaras en algunos días podrías hallar algunas frases a mejorar. Cualquier otra duda, estoy a tu disposición. Un saludo, [[Usuario:Edslov|Edslov]] ([[Usuario Discusión:Edslov|discusión]]) 16:58 12 oct 2017 (UTC)
 
:Vale, muchas gracias, {{u|Edslov}}. Ya me he encargado de todos los comentarios de la revisión y en los próximos días trataré de revisar la traducción.--'''[[Usuario:5truenos|<font face="Comic Sans MS"><span style="text-shadow: #BEBEBE 3px 1px 3px;"><font color=Orange>5truenos</font></span></font>]]''' [[Archivo:Thunder.jpg|16px|link=]] <small>''[[Usuario Discusión:5truenos|<font face="Times New Roman">¿¡...!?</font>]]''</small> 17:35 12 oct 2017 (UTC)
Volver a la página «Colonia penitenciaria de la isla de Ross».