Diferencia entre revisiones de «Modo subjuntivo»

Contenido eliminado Contenido añadido
Thingg (discusión · contribs.)
m Revertidos los cambios de 190.152.28.208 a la última edición de Qwertyytrewqqwerty usando Huggle
Línea 231:
=== Alemán ===
Véase [[Modo subjuntivo alemán]].
 
samanta andrade eres una ofresida pareses prostituta eres muy presumida
=== Inglés y holandés ===
En la enseñanza del español como lengua extranjera ([[ELE]]), el modo subjuntivo del verbo es uno de los puntos que presenta más dificultades para hablantes de idiomas que apenas usan el subjuntivo, como el [[idioma inglés|inglés]] u [[idioma neerlandés|holandés]].
 
En estos idiomas el modo subjuntivo sí existe, pero no con la misma amplitud que en español. Sin embargo, frecuentemente no se usa, o se usa incorrectamente, aun por hablantes nativos.
 
=== Francés e italiano ===
En el caso de la enseñanza del [[Idioma francés|francés]] y el [[idioma italiano|italiano]], resulta fácil para los hispanohablantes construir y aplicar correctamente el subjuntivo, a pesar de existir excepciones tales como: ''cuando '''sea''' grande, tendré mucho éxito''; mientras que en francés se utiliza el ''futuro simple'' en vez del subjuntivo para la construcción de la misma oración: ''quand je '''serai''' grand, j'aurai beaucoup de succès'', siendo ''quand je serai grand'' traducido como ''cuando sea oluygiolljkkljkljlhlgrande''.
 
En italiano se utiliza también el ''futuro semplice'' en vez del subjuntivo: ''quando sarò grande, avrò molto successo''. Algo similar ocurre con ''visítame cuando tú '''quieras'''''; en francés: ''viens me rendre visite quand tu '''veux''''', siendo ''tu veux'' traducido como ''tú quieras''