Diferencia entre revisiones de «Pretérito perfecto simple»

Contenido eliminado Contenido añadido
Nicop (discusión · contribs.)
m Revertidos los cambios de 24.232.197.166 a la última edición de Diegusjaimes
Línea 14:
 
Ejemplos:
:''Mientras veíamos la televisión, '''entró''' el ladrón por la ventana''
Yo me rompi la cabeza haciendo la tarea de matemática.
:''Ayer le '''conté''' a mi madre lo que '''ví''' cuando '''visité''' Madrid.''
Yo extrañe la computadora cuando me fui de campamento familiar.
:'''''Cené''' con mis padres ayer por la tarde.''
Mi peine estaba lleno de pelos y piojos, porque mi cabello estaba enrrulado.
Al jugar al voley con joyas se me rompió el diente. Yo fui muy tonta al frente de mi chico.
No me causo gracia.
HACIQUE NO TE RIAS!
 
Existen algunas diferencias entre las condiciones de uso del pretérito perfecto simple y el pretérito perfecto compuesto en los diferentes dialectos de español. En particular existen diferencias básicas importantes entre el [[español de España]] y el [[español de América]]. Existe una idea algo extendida en [[España]], aunque errónea, de que el pretérito perfecto compuesto no es usado en [[América]] y su uso se ve desplazado por el pretérito perfecto simple. Sin embargo, el compuesto sí es usado en América, pero es diferente su manejo de lo que se considera ligado al presente. Las diferencias entre español de América y de España implican que las siguientes oraciones se interpretarán de manera diferente: