Diferencia entre revisiones de «Bilady, Bilady, Bilady»
Contenido eliminado Contenido añadido
m Revertidos los cambios de 201.213.239.35 a la última edición de 190.55.0.60 |
|||
Línea 1:
'''Bilady, Bilady, Bilady''' (Mi país, Mi país, Mi país; en árabe: بلادي بلادي بلادي) es el himno nacional de [[Egipto]]. La melodía ha sido compuesta por [[Sayed Darwish]] (1892-1923) y adoptada en 1979.
Aunque la versión moderna tiene tres estrofas, sólo se canta la primera.
== Letra ==
{| class="wikitable" style="margin: 1em auto 1em auto"
! En árabe || Transliteración<ref name="na.i">{{cita web
|url=http://david.national-anthems.net/eg'.htm
|título=Egypt Lyrics
|fechaacceso=2006-08-27
|editorial=nationalanthems.info
}}</ref> || Traducido al español<ref name="na.i" />
|-
| align="right" | <span style="font-size:1.2em;" lang="ar" xml:lang="ar">
<poem>
بلادي بلادي بلادي
لكِ حبي و فؤادي
بلادي بلادي بلادي
لك حبي و فؤادي
مصر يا أم البلاد
انت غايتي والمراد
وعلى كل العباد
كم لنيلك من اياد
بلادي بلادي بلادي
لكِ حبي و فؤادي
بلادي بلادي بلادي
لك حبي و فؤادي
مصر انت أغلى درة
فوق جبين الدهر غرة
يا بلادي عيشي حرة
واسلمي رغم الأعادي
بلادي بلادي بلادي
لكِ حبي و فؤادي
بلادي بلادي بلادي
لك حبي و فؤادي
مصر اولادك كرام
أوفياء يرعوا الزمام
سوف تحظى بالمرام
باتحادهم و اتحادي
بلادي بلادي بلادي
لكِ حبي و فؤادي
بلادي بلادي بلادي
لكِ حبي و فؤادي
مصر يا أرض النعيم
سدت بالمجد القديم
مقصدى دفع الغريم
وعلى الله اعتمادى
بلادي بلادي بلادي
yguyughiلكِ حبي و فؤادي
</poem>
</span>
||
<poem>
Bilādī, bilādī, bilādī
Lakī ḥubbī wa fū’ādī
Bilādī, bilādī, bilādī
Lakī ḥubbī wa fū’ādī
Miṣr yā umm al-bilād
Āntī ghāyatī wal-murād
Wa ‘alá kull al-‘ibad
Kam liNīlik min āyād
Bilādī, bilādī, bilādī
Lakī ḥubbī wa fū’ādī
Bilādī, bilādī, bilādī
Lakī ḥubbī wa fū’ādī
Misr Anti Aghla Durra
Fawqa Gabeen Ad-dahr Ghurra
Ya Biladi 'Aishi Hurra
Wa As 'Adi Raghm-al-adi.
Bilādī, bilādī, bilādī
Lakī ḥubbī wa fū’ādī
Bilādī, bilādī, bilādī
Lakī ḥubbī wa fū’ādī
Misr Awladik Kiram
Aufiya Yar'u-zimam
Saufa Tahdha bil-maraam
Bittihadhim Wa-ittihadi.
Bilādī, bilādī, bilādī
Lakī ḥubbī wa fū’ādī
Bilādī, bilādī, bilādī
Lakī ḥubbī wa fū’ādī
Misru ya Ardi-nna`eem
Sudta bil majdil-qadeem
Maqsidee daf`ul-ghareem
Wa `ala-llahi-`timaadi.
Bilādī, bilādī, bilādī
Lakī ḥubbī wa fū’ādī
</poem>
||
<poem>
Mi país, mi país, mi país.
Tienes mi amor y mi corazón.
Mi país, mi país, mi país,
Tienes mi amor y mi corazón.
Egipto! O la madre de todas las tierras,
Mi esperanza y mi ambición,
Y sobre todas las personas
Su Nilo tiene innumerables gracias
Mi país, mi país, mi país,
Mi amor y mi corazón son para ti.
Mi país, mi país, mi país,
Mi amor y mi corazón son para ti.
Egipto! Joya más preciosa,
Luminoso en la frente de eternidad!
Oh mi patria, ser libres para siempre,
A salvo de todos los enemigos!
Mi patria, mi patria, mi patria,
Mi amor y mi corazón son para ti.
Mi patria, mi patria, mi patria,
Mi amor y mi corazón son para ti.
Egipto! Nobles son tus hijos,
Leal, y los tutores de las riendas.
Que alcanzar altas aspiraciones
Con su unidad y con la mía.
Mi patria, mi patria, mi patria,
Mi amor y mi corazón son para ti.
Mi patria, mi patria, mi patria,
Mi amor y mi corazón son para ti.
Egipto, tierra de bondades
Que gobernó con la antigua gloria
Mi objetivo es repeler a los enemigos
Y confío en Dios
Mi patria, mi patria, mi patria,
Mi amor y mi corazón son para ti.
</poem>
|}
y terminan todos hacien do el amor por las paredes hay uno qe se escondio en kla tumba de cleopatra
== Referencias ==
|