Diferencia entre revisiones de «Los Simpson»

Contenido eliminado Contenido añadido
Isha (discusión · contribs.)
m Revertidos los cambios de 81.32.129.3 (disc.) a la última edición de Diegusjaimes
Línea 106:
==== Doblaje en español ====
[[Archivo:Sara Vivas 20minutos-cropped.jpg|thumb|[[Sara Vivas]] ha dado su voz a [[Bart Simpson]] en el doblaje de [[España]] en todas las temporadas de la serie.]]
El doblaje en [[idioma español|español]] de la serie se realiza en dos versiones diferentes, una en [[México]] y otra en [[España]]. Ambas difieren en ciertos aspectos, principalmente en los nombres de algunos personajes. En la versión hispanoamericana, Homer Simpson se llama ''Homero'', pero en España no se traduce el nombre. Otras traducciones de la versión de Hispanoamérica, pero no de la versión española, son: [[Barney Gumble]] como ''Barney Gómez'',<ref>{{cita web | url=http://www.mundofox.com/la/series/los-simpson/personajes/barney-gomez/ | título=Barney Gómez en la web oficial del doblaje en Hispanoamérica | fechaacceso=13 de septiembre | añoacceso=2008}}</ref> la [[Clancy Wiggum|familia Wiggum]] como ''Gorgory'',<ref>{{cita web | url=http://www.mundofox.com/la/series/los-simpson/personajes/jefe-gorgory/ | título=Jefe Górgory en la web oficial del doblaje en Hispanoamérica | fechaacceso=13 de septiembre | añoacceso=2008}}</ref> la [[Reverend Lovejoy|familia Lovejoy]] como ''Alegría''<ref>{{cita web | url=http://www.mundofox.com/la/series/los-simpson/personajes/reverendo-alegria/ | título=Reverendo Alegría en la web oficial del doblaje en Hispanoamérica | fechaacceso=13 de septiembre | añoacceso=2008}}</ref> y [[Joe Quimby]] como ''Alcalde Diamante'',<ref>{{cita web | url=http://www.mundofox.com/la/series/los-simpson/personajes/alcalde-diamante/ | título=Alcalde Diamante en la web oficial del doblaje en Hispanoamérica | fechaacceso=13 de septiembre | añoacceso=2008}}</ref> entre otros. Otros personajes son traducidos en ambas versiones, como [[Sideshow Bob]], que en España es conocido como ''Actor secundario Bob''<ref>{{cita web | url=http://www.antena3.com/lossimpsons/GestorWeb?opera=getPagina?id=53786?idP=48676 | título=Actor secundario Bob en la web oficial del doblaje en España | fechaacceso=13 de septiembre | añoacceso=2008}}</ref> y en Hispanoamérica como ''Bob Patiño'',<ref>{{cita web | url=http://www.mundofox.com/la/series/los-simpson/personajes/bob-patino/ | título=Bob Patiño en la web oficial del doblaje en Hispanoamérica | fechaacceso=13 de septiembre | añoacceso=2008}}</ref> o [[Itchy and Scratchy]], que son conocidos como ''Rasca y Pica''<ref>{{cita web | url=http://www.antena3.com/lossimpsons/GestorWeb?opera=getPagina?id=53786?idP=48676 | título=Rasca y Pica en la web oficial del doblaje en España | fechaacceso=13 de septiembre | añoacceso=2008}}</ref> y ''Tommy y Daly'',<ref>{{cita web | url=http://www.mundofox.com/la/series/los-simpson/personajes/tomy-y-daly/ | título=Tomy y Daly en la web oficial del doblaje en Hispanoamérica | fechaacceso=13 de septiembre | añoacceso=2008}}</ref> respectivamente.La version latina es mucho peor ya que hasta mat groening queri quitarla porque las boces que les ponian no hacian ni puta gracia y las traducciones incoerentes tambien son un problema como por ejemplo rasca y pica qe se llaman Tommy y Daly de donde cojones se sacn eso la trauccion es rasca y pica y tambien muchos otros nobres lo cual demustra que vivien en una sociedad retrasada en la que tienen que traducir todo.
 
La animación de la serie no se altera y lo que está escrito en inglés aparece en ese idioma en las versiones en español. En la [[Gag de la pizarra|escena de la pizarra]] se puede oír a Bart leyendo la frase traducida. Después de la [[secuencia de apertura de Los Simpson|secuencia de apertura]], puede oírse el título del episodio en la versión hispanoamericana pero no en la española.