Diferencia entre revisiones de «Llibre dels feits»

Contenido eliminado Contenido añadido
Revertidos los cambios de 87.221.148.30 a la última edición de 87.221.148.30 usando monobook-suite
Revertidos los cambios de 87.221.148.30 a la última edición de Fagairolles 34
Línea 22:
La intención didáctica y justificativa y el sentimiento religioso se reflejan a lo largo de toda la crónica. El rey, a quien le gusta aparecer como un héroe de [[epopeya]], no siempre hace historia militar y política, sino que muchas veces nos muestra los pequeños hechos de su vida y los rincones más íntimos de su personalidad.
 
Se utiliza un lenguaje vivo y popular (refranes, dichos y expresiones coloquiales, utilización de la primera persona del plural...) y de la lengua propia por parte de cada uno de los personajes: los distintos [[lengua romance|romance]]s (peninsulares —[[idioma catalán|catalán]], [[idioma castellano|castellano]] o [[idioma aragonés|aragonés]]— o ultrapirenaicos —[[occitano]] o [[idioma francés|francés]]—) o el [[idioma árabe|árabe]].
 
El llibre dels Feyts esta escrito integramente en lengua "Lemosina" o "Llemosi", lengua que deriva del "L´angue D´Oc" o "Lengua D´Oc" (lengua de Occitania), y que posteriormente derivaria en la lengua Mallorquina cuando en 1.496,J. Dameto escribió una “Gramática de la lengua mallorquina – lemosína”. Primera gramática conocida de dicha lengua. De 1.497 a 1.520, escribió la Historia de Mallorca en lengua mallorquina.
 
==Versión "de los vencidos"==