Diferencia entre revisiones de «Extranjerismo»

Contenido eliminado Contenido añadido
Página reemplazada por «Un '''extranjerismo''' es cualquier vocablo o expresión que un idioma toma de otro idioma, generalmente para llenar un vacío de designación. Puede mantener su grafía...».
m Revertidos los cambios de 189.205.158.248 a la última edición de Andreasmperu
Línea 1:
Un '''extranjerismo''' es cualquier vocablo o expresión que un idioma toma de otro idioma, generalmente para llenar un vacío de designación. Puede mantener su grafía y pronunciación originales o puede adaptarlas a las de la lengua meta.
 
Los extranjerismos son un caso especial de [[préstamo lingüístico]]. Éste último término también sirve para designar no sólo la adopción de palabras sino también de estructuras gramaticales.
 
== Clasificación por su origen. ==
Al préstamo del [[latín]] sin apenas cambios se le denomina [[cultismo]]. Al préstamo tomado del [[idioma francés|francés]], se le denomina [[galicismo]]; al del inglés, [[anglicismo]]; al del [[Idioma alemán|alemán]], [[germanismo]]; al del griego, [[helenismo]]; al del [[idioma italiano|italiano]], [[italianismo]]; al del [[Lengua árabe|árabe]], [[arabismo]]; al del [[Idioma neerlandés|neerlandés]], [[neerlandismo]]; al del [[portugués]], [[lusitanismo]]; al del [[idioma catalán|catalán]], [[Catalanismo (extranjerismo)|catalanismo]], al del [[gallego]], [[Galleguismo (lingüística)|galleguismo]]. Los extranjerismos existen en todas las lenguas ya que de esa manera se enriquecen y llenan sus vacíos de designación y pueden aludir así a objetos, costumbres o realidades nuevas, importadas o no naturalizadas en una cultura, por ejemplo el anglicismo ''strip-tease''; no obstante, según el [[Purismo (lingüística)|purismo lingüístico]], cuando se introducen sin necesidad existiendo ya un término o términos para la realidad que se designa, la lengua de hecho se empobrece y desnaturaliza. Así, por ejemplo, en algunos países se usa el anglicismo (o galicismo) ''chance'' cuando existen en castellano los sinónimos "oportunidad" o "posibilidad".
 
== Clasificación por su forma ==
 
* '''Préstamo léxico:''' Se incorpora al [[idioma]] receptor la morfología y el significado de una palabra perteneciente a otra lengua extranjera. Esta adopción implica una adaptación de la pronunciación original y casi siempre de la representación [[ortografía del español|ortográfica]]. Por ejemplo del inglés ''scanner'' al castellano escáner. De ''football'' a fútbol. De ''whisky'' a güisqui, aunque esta forma ortográfica es muy poco usada. De ''jazz'' a /yas/ conservando la ortografía original. Si se reproduce respetando enteramente tanto su sonido como su escritura, se denomina '''xenismo'''.<ref name="ReferenceA">{{ref DRAE|xenismo}}. Véase otro significado de esta palabra en el artículo de J. Gómez C.</ref>
* '''Préstamo semántico:''' Cuando una misma palabra existe en dos idiomas, y en la imitada posee un significado o acepción que en la otra no existe, y se copia esa acepción o significado en la lengua que no lo posee, se está realizando un préstamo semántico, por ejemplo, las palabras ''ordenador, computadora'' y ''computador'' ya existían en español, pero no con el significado de "máquina de cómputos". Estos cambios semánticos proceden del francés ''(ordinateur)'' y del inglés ''(computer).''
* '''Calco semántico:''' Se incorpora el significado de una palabra extranjera traduciéndola; por ejemplo, el ''kindergarten'' alemán se traduce por la expresión "jardín de infancia", o los franceses calcan la "olla podrida" española mediante su expresión ''pot pourrí'', que a su vez vuelve al castellano como el préstamo léxico ''popurrí''. Según el [[Purismo (lingüística)|purismo lingüístico]], algunos calcos son auténticos [[barbarismo]]s, es decir, calcos viciosos de construcciones o significados no naturalizados en el idioma que habría que evitar.
* '''Préstamo léxico:''' Se incorpora al [[idioma]] receptor la morfología y el significado de una palabra perteneciente a otra lengua extranjera. Esta adopción implica una adaptación de la pronunciación original y casi siempre de la representación [[ortografía del español|ortográfica]]. Por ejemplo del inglés ''scanner'' al castellano escáner. De ''football'' a fútbol. De ''whisky'' a güisqui, aunque esta forma ortográfica es muy poco usada. De ''jazz'' a /yas/ conservando la ortografía original. Si se reproduce respetando enteramente tanto su sonido como su escritura, se denomina '''xenismo'''.<ref name="ReferenceA"/>
* '''Préstamo semántico:''' Cuando una misma palabra existe en dos idiomas, y en la imitada posee un significado o acepción que en la otra no existe, y se copia esa acepción o significado en la lengua que no lo posee, se está realizando un préstamo semántico, por ejemplo, las palabras ''ordenador, computadora'' y ''computador'' ya existían en español, pero no con el significado de "máquina de cómputos". Estos cambios semánticos proceden del francés ''(ordinateur)'' y del inglés ''(computer).''
* '''Calco semántico:''' Se incorpora el significado de una palabra extranjera traduciéndola; por ejemplo, el ''kindergarten'' alemán se traduce por la expresión "jardín de infancia", o los franceses calcan la "olla podrida" española mediante su expresión ''pot pourrí'', que a su vez vuelve al castellano como el préstamo léxico ''popurrí''. Según el [[Purismo (lingüística)|purismo lingüístico]], algunos calcos son auténticos [[barbarismo]]s, es decir, calcos viciosos de construcciones o significados no naturalizados en el idioma que habría que evitar.
 
== Exotismos y xenismos ==
Los '''exotismos''' son palabras que denotan personas, animales, vegetales o instituciones que no existen en la lengua receptora, como ''[[chamán]]'', ''[[coyote]]'', ''[[coigüe]]'' o ''[[guillatún]].''<ref name="gómez">[http://www.um.es/tonosdigital/znum17/secciones/tritonos-1-librosdetexto.htm El tratamiento del préstamo lingüístico y el calco en los libros de texto de bachillerato y en las obras divulgativas], Juan Gómez Capuz, Revista Tonos, Número XVII, Julio 2009.</ref> Un '''xenismo''' es prácticamente lo mismo: palabras que reflejan una realidad propia de una cultura extranjera, como ''[[sushi]]'' o ''[[Condados de los Estados Unidos|condado]]''.<ref name="gómez" />
Los '''exotismos''' son palabras que denotan personas, animales, vegetales o instituciones que no existen en la lengua receptora, como ''[[chamán]]'', ''[[coyote]]'', ''[[coigüe]]'' o ''[[guillatún]].''<ref name="gómez" /> Un '''xenismo''' es prácticamente lo mismo: palabras que reflejan una realidad propia de una cultura extranjera, como ''[[sushi]]'' o ''[[Condados de los Estados Unidos|condado]]''.<ref name="gómez" />
 
== Evolución histórica de la introducción de extranjerismos en [[idioma español]] ==
 
La introducción de extranjerismos suele y ha solido corresponder a distintas modas y épocas; durante los siglos de la invasión musulmana en la [[Edad Media]] española, por ejemplo, se incorporaron numerosos [[arabismo]]s, así como galicismos a través del [[Camino de Santiago]]; durante el [[Renacimiento]], por el contrario, se añadieron no pocos [[italianismo]]s relacionados con las artes; durante el [[Siglo de Oro]], por el contrario, fueron los vocablos españoles los que pasaron a distintos idiomas con el nombre de [[hispanismo]]s, e incluso algunos vocablos que se habían transvasado al español desde las lenguas indígenas americanas. Luego, con el auge de Francia y de todo lo francés en el siglo XVIII, se introdujeron en el castellano numerosos [[galicismo]]s, relativos sobre todo a la moda y a la gastronomía. En el siglo XIX, siglo de la [[ópera]], se introdujeron numerosos términos musicales del italiano, y al auge tecnológico de la [[Revolución industrial]] en Inglaterra y Alemania correspondieron los [[tecnicismo]]s germánicos e ingleses. Durante el siglo XX, por el contrario, la avalancha de [[anglicismo]]s aumentó a causa de la pujanza de los Estados Unidos, los relativos a la [[tecnología]] (la [[informática]], sobre todo), la [[economía]] y el [[entretenimiento]] ([[cinematografía]] y [[deporte]], sobre todo).
 
En el ámbito hispánico, sin embargo, hay que decir que la recepción de los extranjerismos por parte de las [[Hispanoamérica|repúblicas hispanoamericanas]] y por parte de [[España]] ha sido muy diferente por los condicionamientos de vecindad geográfica y cultural; así, por ejemplo, Hispanoamérica es especialmente susceptible a los anglicismos, mientras que España es particularmente proclive a los galicismos y los préstamos de otras lenguas peninsulares, como el [[idioma catalán|catalán]], el [[Idioma gallego|gallego]] y el [[Euskera|vasco]].
La introducción de extranjerismos suele y ha solido corresponder a distintas modas y épocas; durante los siglos de la invasión musulmana en la [[Edad Media]] española, por ejemplo, se incorporaron numerosos [[arabismo]]s, así como galicismos a través del [[Camino de Santiago]]; durante el [[Renacimiento]], por el contrario, se añadieron no pocos [[italianismo]]s relacionados con las artes; durante el [[Siglo de Oro]], por el contrario, fueron los vocablos españoles los que pasaron a distintos idiomas con el nombre de [[hispanismo]]s, e incluso algunos vocablos que se habían transvasado al español desde las lenguas indígenas americanas. Luego, con el auge de Francia y de todo lo francés en el siglo XVIII, se introdujeron en el castellano numerosos [[galicismo]]s, relativos sobre todo a la moda y a la gastronomía. En el siglo XIX, siglo de la [[ópera]], se introdujeron numerosos términos musicales del italiano, y al auge tecnológico de la [[Revolución industrial]] en Inglaterra y Alemania correspondieron los [[tecnicismo]]s germánicos e ingleses. Durante el siglo XX, por el contrario, la avalancha de [[anglicismo]]s aumentó a causa de la pujanza de los Estados Unidos, los relativos a la [[tecnología]] (la [[informática]], sobre todo), la [[economía]] y el [[entretenimiento]] ([[cinematografía]] y [[deporte]], sobre todo).
 
En el ámbito hispánico, sin embargo, hay que decir que la recepción de los extranjerismos por parte de las [[Hispanoamérica|repúblicas hispanoamericanas]] y por parte de [[España]] ha sido muy diferente por los condicionamientos de vecindad geográfica y cultural; así, por ejemplo, Hispanoamérica es especialmente susceptible a los anglicismos, mientras que España es particularmente proclive a los galicismos y los préstamos de otras lenguas peninsulares, como el [[idioma catalán|catalán]], el [[Idioma gallego|gallego]] y el [[Euskera|vasco]].
 
== Referencias ==
<references />
 
[[Categoría:Extranjerismos| ]]
 
[[eu:Estranjerismo]]
[[gl:Xenismo]]
[[pt:Estrangeirismo]]