Diferencia entre revisiones de «Tópico literario»

Contenido eliminado Contenido añadido
m Revertidos los cambios de 201.241.65.181 a la última edición de
Línea 3:
== Expresiones latinas ==
Para la perpetuación de los tópicos ha sido decisiva su reducción a las expresiones latinas que los contienen, por su concisión y rotundidad (lo que se conoce como "frases lapidarias" o dignas de ser cinceladas en piedra), al tiempo que remiten al tratamiento que los autores que las acuñaron y los que los imitaron posteriormente.
*''[[mixsiUbi chamorrosunt?]]'' (¿Dónde están?, ¿qué se hicieron?): Es el lamento, la pregunta retórica de aquellos momentos, lugares o personas que quedaron cubiertas por el paso del tiempo y de las que sólo nos quedan el recuerdo. Su uso más conocido es el de las ''[[Coplas por la muerte de su padre]]'' de [[Jorge Manrique]] (''¿Qué se hizo el rey don Juan? / ¿Los Infantes de Aragón, / qué se hizieron? / ¿Qué fue de tanto galán? / ¿Qué fue de tanta invención / como truxieron?...''),<ref>[http://es.wikisource.org/wiki/Coplas_a_la_muerte_de_su_padre Las Coplas] en Wikisource.</ref> y es en cierta manera conectado con el tema de origen bíblico de ''[[El paraíso perdido]]'', formulación que quedó fijada en el título del poema de [[John Milton]]. [[Marcel Proust]] lo glosó indicando que ''no hay más paraísos que los perdidos'', siendo recitado por [[Llorenç Villalonga]].
*''[[Magister dixit]]'' (El maestro ha dicho): Durante la [[Edad Media]] las opiniones escritas no se respetan por su verdad intrínseca, sino por la importancia y el prestigio de quien lo ha escrito. Como dogmas, no se discute lo que han dicho los grandes autores, porque no tienen sentido crítico. La capacidad crítica surge en el [[Renacimiento]], cuando los avances en la imprenta generalizan la lectura y aumenta la producción de libros, por lo que también se incrementan las contradicciones y las opiniones divergentes.
*''[[Homo viator]]'' (Hombre caminante): Se interpreta la vida como un viaje, un largo camino en el que el hombre, peregrino, va cambiando y se va purificando, convirtiéndose en una persona más sabia y madura, a medida que experimenta las adversidades de la vida.
Línea 51:
*''[[Beatus ille]]'' (Dichoso aquel que procura apartarse del mundanal ruido), de [[Horacio]], utilizado en español por [[Fray Luis de León]]. Representa el ideal del retiro espiritual y la pureza frente a la corrupción de la ciudad.
*''[[Contemptu mundi]]'' (Desprecio del mundo)
*''[[Aurea aetas]]'' ([[Edad de oro]]). Búsqueda de ''paraísos perdidos y un tesoro por encontrar'' (ver arriba), añoranza del pasado.
*''[[Vita flumen]]'' (La vida como camino o río), derivado del ''[[Panta rei]]'' (πάντα ρει, todo fluye) de [[Heráclito]].
*''[[Carpe diem]]'' (Aprovecha el momento). Llamada al disfrute de la vida provocada por la inquietud ante el paso del tiempo, y en cierto modo equivale a ''tempus fugit'' (ver arriba)