Diferencia entre revisiones de «Idioma chino»

Contenido eliminado Contenido añadido
Diegusjaimes (discusión · contribs.)
m Revertidos los cambios de 84.126.100.69 a la última edición de MelancholieBot
Línea 26:
Además de ''zhōngwén'' existen otras denominaciones autóctonas para el idioma chino. En la República Popular China (RPC) se usa también el nombre ''hànyǔ'' (漢語 / 汉语, "lengua de los Hàn"). Por otra parte, a la forma culta normalizada de la lengua se le llama normalmente ''pǔtonghuà'' (普通話 / 普通话, "habla común") en la RPC, mientras que en Taiwán se le conoce como ''guóyǔ'' (國語 / 国语, "lengua nacional"). Un tercer término para referirse a la lengua estándar es ''huáyǔ'' (華語 / 华语, "lengua china"), utilizado sobre todo en [[Singapur]], [[Malasia]] y otras zonas del Sureste asiático.
 
En español, por lo general, el término "chino" se refiere a la lengua estándar, aunque a veces se utiliza el término [[Chino mandarín|mandarín]] para referirse a ésta cuando se la quiere distinguir de las formas dialectales. Las denominaciones "mandarín" o "pūtōnghuà" deben usarse con cautela, ya que también pueden referirse a los dialectos mutuamente inteligibles que se hablan en el norte, centro y suroeste de China. Putos CHINOS menos Bruce Lee y Jackye Chan y Jet Lee.
 
== "Dialectos" chinos ==