Diferencia entre revisiones de «Anglicismo»

Contenido eliminado Contenido añadido
Diegusjaimes (discusión · contribs.)
m Revertidos los cambios de 190.209.106.32 a la última edición de AVBOT
Línea 29:
En las páginas dedicadas al ocio también abundan los términos ingleses, tales como ''thriller, primetime, celebrity, reality show, singles, hobby, Sandwich-Emparedado'', etc.. En general, todas las secciones tienen muchos anglicismos lo que refleja el influjo que ejerce la cultura estadounidense.
 
 
==
== Texto de titular ==
 
==
== Texto de titular ==
 
==
== Texto de titular ==
 
== v b
==
== Texto de titular ==
 
== sadasdasdsa
== sdaadsasd
== Texto de titular ==
==
==
==
==
==
==
==
== Ejemplos ==
* Originalmente la palabra inglesa ''football'' era un anglicismo. Después se castellanizaron su ortografía y su pronunciación y quedó ''fútbol''. Ahora se dice que ''fútbol'' es una palabra castellana de origen inglés. Aunque ''balompié'' es un sinónimo de ''fútbol,'' ha quedado bastante en desuso.
Línea 65 ⟶ 41:
* ''Footing'' ("futin") es una palabra inglesa usada en la Hispanofonía para referirse al deporte de correr (aunque el significado de ''footing'' en inglés es diferente), llegada al Castellano a través de la comprensión francesa del concepto original inglés. En castellano se denominaba a esa práctica "paso ligero" o "trote", pero al parecer sólo se usa en el ejército.
* ''Guaipe'' (del inglés "wipe":<ref>http://cuarta.cl/diario/2002/08/20/4a.FICHA.FICHA.html</ref> limpiar, o como sustantivo, material que sirve para limpiar<ref>'''wipe''' (acepción 13). ''Dictionary.com Unabridged.'' Random House, Inc. http://dictionary.reference.com/browse/wipe (consultado el 5/3/2010).</ref>), palabra usada en Chile para referirse a las hilachas que se usan para limpiar y luego se botan.
* Anglicismos sintácticos, en que se calca una construcción inglesa, aunque se usen palabras españolas. Por ejemplo, al decir "mi nombre es Juan" ("my name is Juan") en vez de "me llamo Juan".
 
== Véase también ==