Diferencia entre revisiones de «Español chileno»

Contenido eliminado Contenido añadido
Diegusjaimes (discusión · contribs.)
m Revertidos los cambios de 201.215.34.163 a la última edición de Gonce
Línea 122:
=== Otras palabras de origen no hispano ===
Una expresión chilena característica es la afirmación '''[[wikt:cachái|¿cachái?]]''' (de ''[[wikt:cachar|cachar]]''), que significa “¿Me entiendes?”, proveniente del verbo inglés ''to catch'', que a su vez significa “atrapar”, “comprender”, “manejar”.
Sin embargo, los estudiosos de la evolución histórica del español en Chile lo suelen asociar a una degeneración del vocablo en desuso “catar”, que se usaba de igual forma que el actual “cachar” (doble sentido!). Es más frecuentemente usado por la juventud.
Especial mención merecen las expresiones de origen netamente [[Europa|europeo]] no hispano y algunos términos provenientes del inglés estadounidense, que fueron arraigándose poco a poco en el vocabulario chileno con la llegada de los inmigrantes europeos no españoles y con la influencia de la televisión:
* bifé (< francés ''buffet''): aparador o gabinete, mueble con cajones.