Diferencia entre revisiones de «Regina Caeli»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Oxilium (discusión · contribs.)
Deshecha la edición 36142581 de 83.52.35.214 (disc.)
Línea 10:
El himno no parece caer en desuso en la Iglesia siendo uno de los más populares y rezado por los católicos hasta el día de hoy y habitualmente es objeto de trabajo para compositores musicales polifónicos y modernos. Mozart ha compuesto una bellísima pieza con el texto del Regina caeli.<ref>Está contenida en "Complete Sacred Works", en la versión de [[Nikolaus Harnoncourt]], disco 9.</ref>
 
== Texto de la oración ==
=== Latín ===
;V/:Regina caeli, laetare, alleluia.
;R/:'''Quia quem meruisti portare, alleluia.'''
;V/:Resurrexit, sicut dixit, alleluia.
;R/:'''Ora pro nobis Deum, alleluia.'''
;V/: Gaude et laetare Virgo María, alleluia.
;R/:'''Quia surrexit Dominus vere, alleluia.'''
;V/:'''''Oremus:'''''
:Deus, qui per resurrectionem Filii tui, Domini nostri Iesu Christi, mundum laetificare dignatus es: praesta, quaesumus; ut, per eius Genetricem Virginem Mariam, perpetuae capiamus gaudia vitae. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
 
 
=== Español ===
'''A LA SANTÍSIMA VIRGEN MARÍA EN EL TIEMPO DE PASCUA'''
;V/:Alegrate, reina del cielo, aleluya.
 
;R/:Porque el que mereciste llevar en tu seno; aleluya.
 
;V/:Ha resucitado, segun predijo; aleluya.
 
;R/:Ruega por nosotros a Dios ; aleluya.
Regina caeli, laetare, alleluia.
;V/: Gózate y alégrate, Virgen María; aleluya.
 
;R/ :Porque ha resucitado verdaderamente el Señor; aleluya.
Quia quem meruisti portare, alleluia.
;V/:Oremos.
 
:Oh Dios, que por la resurrección de tu Hijo, nuestro Señor Jesucristo, te has dignado dar la alegría al mundo, concédenos que por su Madre, la Virgen María, alcancemos el goce de la vida eterna. Por el mismo Cristo Nuestro Señor. Amén.'''
Resurrexit, sicut dixit, alleluia.
 
Ora pro nobis Deum, alleluia.
 
 
V/: Gaude et laetare Virgo María, alleluia.
 
R/:Quia surrexit Dominus vere, alleluia.
 
 
Oremus:
Deus, qui per resurrectionem Filii tui, Domini nostri Iesu Christi, mundum laetificare dignatus es: praesta, quaesumus; ut, per eius Genetricem Virginem Mariam, perpetuae capiamus gaudia vitae. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
 
 
 
 
 
 
Alegrate, reina del cielo, aleluya.
 
Porque el que mereciste llevar en tu seno; aleluya.
 
Ha resucitado, segun predijo; aleluya.
 
Ruega por nosotros a Dios ; aleluya.
 
 
V/ Gózate y alégrate, Virgen María; aleluya.
 
R/ Porque ha resucitado verdaderamente el Señor; aleluya.
 
 
Oremos.
 
Oh Dios, que por la resurrección de tu Hijo, nuestro Señor Jesucristo, te has dignado dar la alegría al mundo, concédenos que por su Madre, la Virgen María, alcancemos el goce de la vida eterna. Por el mismo Cristo Nuestro Señor. Amén.
 
== Referencias ==