Diferencia entre revisiones de «Tanga»
Contenido eliminado Contenido añadido
m Revertidos los cambios de 87.111.105.6 (disc.) a la última edición de 87.218.70.30 |
|||
Línea 53:
=== Moda ===
[[Archivo:Whaletail oc.jpg|thumb|261px|Cola de ballena: tanga expuesta por encima de unos [[pantalón de tiro bajo|vaqueros de tiro bajo]].]]
La cola de ballena se expone por encima
La tendencia en vestimenta por capas de los primeros años 2000 está liderada por el estilo cola de ballena que incorpora vaqueros ''hip-hugger'', [[top]]s cortos y tangas de cintura alta, y que fue popularizado por [[Britney Spears]] y [[Anna Kournikova]].<ref>[http://en.allexperts.com/e/0/2000s.htm 2000s Encyclopedia], AllExperts.com (inglés)</ref> ''[[The Oregonian]]'', un diario de [[Portland (Oregón)]], publicó en 2004 que las colas de ballena se había convertido en una distracción en el campus universitario.<ref>Tom Quinn, ''Updated Dress Code Addresses New Styles'', The Oregonian, p. 1, 24 de junio de 2004: «Otra distracción sucede cuando los pantalones quedan muy abajo por la espalda y dejan ver la tanga, un fenómeno que los estudiante han bautizado “cola de ballena”... Si eres un chico de 16 años en clase de inglés y tienes tres colas de ballena delante tuya, es bastante difícil concentrarte en los verbos.»</ref>
Línea 65:
=== Fenómeno lingüístico ===
La expresión ''whale tail'' fue seleccionada por la [[American Dialect Society]] (un grupo de lingüistas, editores y académicos) en enero de 2006 como la «palabra más creativa» de 2005, ganando por 44 votos. Las otras nominaciones del año fueron ''[[muffin top]]'' (‘copa de magdalena’, la lorza de carne colgante sobre la cinturilla de un vaquero de tiro bajo, 25 votos), ''flee-ancée'' (juego de palabras con ''flee'', ‘huir’, y ''fiancée'', ‘novia’, en alusión a la novia a la carrera [[Jennifer Wilbanks]], 15 votos) y ‘pinosaurio’ (''pinosaur'', un pino [[Wollemia]] muy viejo cerca de las [[Montañas Azules]] australianas, 6 votos).<ref>{{Cita web|url=http://www.americandialect.org/Words_of_the_Year_2005.pdf|título=Words of the Year 2005|editorial=[[American Dialect Society]]|fecha=6 de enero de 2006}}</ref> Mientras discutía estos [[neologismo]]s, Sali Tagliamonte, profesor asociado de lingüística en la [[Universidad de Toronto]], observó que las mujeres jóvenes de [[Norteamérica]] estaban por delante de los hombres en cuanto a influencia.<ref>John Harlow, [http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/article786205.ece Hey exogals, girl talk is the future of English], The Sunday Times, 8 de enero de 2006 (inglés)</ref> El uso del término para aludir al fenómeno de la ropa interior se ha dado en medios de comunicación serios,<ref>[http://transcripts.cnn.com/TRANSCRIPTS/0601/16/sbt.01.html Transcripciones del ''Showbiz Tonight'' en la CNN] (inglés)</ref><ref>[http://transcripts.cnn.com/TRANSCRIPTS/0601/16/sitroom.03.html Transcripciones de ''The Situation Room'' en la CNN] (inglés)</ref> a veces en referencia a las estrellas del pop que popularizaron esta tendencia.<ref>[http://transcripts.cnn.com/TRANSCRIPTS/0702/17/cnr.05.html Transcripciones de ''The CNN Newsroom''] (inglés)</ref> Wayne Glowka, miembro de la [[Georgia College & State University]] y presidente del Comité de Nuevas Palabras de la American Dialect Society, dijo sobre el acontecimiento: «El idioma sólo sigue su alegre camino, creando muchas palabras nuevas. Es hora de que los hombres ganen algo.»<ref>Marsh Mercer, [http://seattlepi.nwsource.com/opinion/298106_mercer03.html Word of year might be something manly], Seattle Pi, 3 de enero de 2007
== Referencias ==
|