Diferencia entre revisiones de «Martín Lutero»
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición |
m Revertidos los cambios de 190.158.197.115 (disc.) a la última edición de RoyFocker |
||
Línea 4:
|imagen = Martin Luther by Lucas Cranach der Ältere.jpeg
|tamaño = 200px
|descripción = Lutero a los 46 años de edad<br />([[Lucas Cranach el Viejo]], [[
|fecha de nacimiento = [[10 de noviembre]] de [[
|lugar de nacimiento = {{DEU}}, [[Eisleben]]
|fecha de fallecimiento =[[18 de febrero]] de [[
|lugar de fallecimiento = {{DEU}}, [[Eisleben]]
|ocupación =[[Teología|Teólogo]]
Línea 15:
[[Archivo:Lutherrose.svg|200px|thumb|El [[Sello de Lutero]].]]
'''Martín Lutero''' ([[Eisleben]], [[Alemania]],10 de noviembre de [[
== Primeros años de vida ==
[[Archivo:Luther haus eisenach.jpg|thumb|220px|La Casa de Lutero, donde vivió entre los 14 y 17 años mientras asistía a una escuela privada en [[Eisenach]].]]
Hijo de
En [[
== Su vida monástica y académica ==
Línea 28:
El joven Lutero se dedicó por completo a la vida del monasterio, empeñándose en realizar buenas obras con el fin de complacer a [[Dios]] y servir a otros mediante la oración por sus almas. Se dedicó con mucha intensidad al ayuno, a las flagelaciones, a largas horas en oración, al peregrinaje y a la confesión constante. Cuanto más intentaba agradar a Dios, más se daba cuenta de sus pecados.<ref>Roland H. Bainton, "The Gospel," en ''Here I Stand: a Life of Martin Luther'' (New American Library, 1950), pp. 40-42.</ref>
[[Johann von Staupitz]], el superior de Lutero, concluyó que el joven necesitaba más trabajo para distraerse de su excesiva reflexión, y ordenó al monje que comenzara una carrera académica. En [[1507]] Lutero fue ordenado sacerdote, y en [[
Durante esta época estudió el [[idioma griego|griego]] y el [[idioma hebreo|hebreo]] para profundizar en el significado y los matices de las palabras utilizadas en las Escrituras, conocimientos que luego utilizaría para la traducción de la Biblia judía .
Línea 137:
== La Biblia alemana de Lutero ==
[[Archivo:Lutherbibel.jpg|thumb|240px|Biblia de Lutero de 1534.]]
Cuando Lutero tradujo la Biblia al idioma alemán, la mayoria de la sociedad era analfabeta. La Iglesia tenía el control del conocimiento, sus miembros eran estudiosos y educados, en contraste con la sociedad analfabeta que adquiría sus conocimientos a través de la transmision oral, la memorización y la repetición de los textos bíblicos. Lutero hizo posible el acceso al conocimiento, la información y la educación, desmitificando la Biblia con el fin de lograr la búsqueda de la verdad. Lutero facilitó la propagación del protestantismo, siendo la primera persona que imprimió un libro, - la Biblia alemana - la cual tradujo de un manuscrito sagrado a la lengua materna de esa nación. De esta forma le restó el poder a la Iglesia católica romana sobre el pueblo Alemán, y precursó la reforma protestante, que ocurrió gracias a la impresión de la Biblia que Lutero había traducido. La intención de Lutero era que el pueblo tuviera acceso directo a la fuente sin la necesidad de intermediarios, haciendo posible la interpretación libre de los textos sagrados y la erradicación del analfabetismo en la sociedad alemana. La traducción de la Biblia la inició durante su estadía en el castillo de [[Wartburg]] en [[
Lutero tenía una mala percepción de los libros de [[Libro de Ester|Ester]], [[Epístola a los Hebreos|Hebreos]], [[Epístola de Santiago|Santiago]], [[Epístola de San Judas|Judas]] y del [[Apocalipsis]]. Llamaba a la epístola de Santiago una "''epístola de paja''", encontrando que era muy poco lo que apuntaba a Cristo y su obra salvadora. También tenía duras palabras para el Apocalipsis, del que decía que no podía "''de ninguna forma detectar que el Espíritu Santo lo haya producido''".<ref>[http://www.wels.net/sab/qa/luther-03.html WELS Q&A].</ref> Tenía razones al cuestionar la apostolicidad de estos libros, debido a que la iglesia primitiva los catalogaba como [[antilegomena]], lo que significaba que no eran aceptados sin reservas, al contrario que los [[canon|canónicos]]. Aun así Lutero no los eliminó de su edición de las Escrituras. Lutero incluyó como [[apócrifo]]s aquellos pasajes que, encontrándose en la [[Septuaginta]] griega, no lo estaban en los textos [[masoreta|Masoréticos]] disponibles en aquel entonces. Estos fueron incluidos en las primeras traducciones, pero luego omitidos y calificados como "''de buena lectura''", pero no como palabra inspirada por Dios. La exclusión de estos textos fue adoptada desde un comienzo por casi todos los evangélicos.
|