Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Línea 151:
 
Gracias por tu comprensión. --[[Usuario:Fixertool|Fixertool]] ([[Usuario Discusión:Fixertool|discusión]]) 04:46 8 may 2014 (UTC)
 
== Traducción en el artículo «The Elder Scrolls V: Skyrim» ==
 
Hola Crescendo,
 
La traducción de este artículo ha sido muy compleja para mí. La versión en inglés, que es la que estoy usando, puede muy bien dejar de explicar ciertas cosas que le son claras a los angloparlantes. Las referencias que tiene la versión inglesa son revistas especializadas en videojuegos; algunas de las cuales hacen un profundísimo análisis del juego, esto es, además de hablar de la calidad de los gráficos, de la ilusión de profundidad, de las características del juego, etc., hacen un profundo análisis de la trama, simbología y fuentes de inspiración de los creadores. La trama, los personajes, algunos hechos históricos del juego están basados en personajes y sucesos históricos reales. También tienen una mezcla de diversas mitologías antiguas, incluso de alquimia medieval. En pocas palabras, el equipo de desarrolladores no sólo se propuso mejorar los gráficos y movimientos de lucha (que según opiniones de usuarios del juego, son muy pobres), también hicieron una trama muy intrincada. Tomando todo esto en cuenta, los creadores también hicieron uso de su creatividad y la plasmaron en el lenguaje. De esa manera lograron darle otro punto a favor del juego que, dicho sea de paso, no es para niños y menos para los que gustan de los juegos de acción. El uso del idioma inglés dentro del juego es sutil, fino y muy elegante; pocas veces he tenido la oportunidad de traducir algo que haga tan excelente uso del inglés. Pasando al juego como tal y ya no del artículo, dentro del primero hay muchos juegos de palabras, expresiones que pueden tener hasta tres sentidos, que los angloparlantes pueden captar instantáneamente; pero los que no somos nativos tenemos que hacer un gran esfuerzo para comprender.
 
Una buena traducción, ha de tener en cuenta, en primer lugar, la intención del autor (en este caso equipo de creadores), ha de captar el concepto, para así poder hacer una traducción y no una transliteración. Sé que el sintagma «The elder scrolls V: Skyrim» es un nombre propio; pero si me ciño ciegamente a la norma castiza de no traducir los nombres, pues la traducción pasaría a ser una simple transliteración. Skyrim, como lo aclara la nota que puse en el artículo es la fución de dos palabras: Sky y Rim. La primera es el cielo en todos sus sentidos, la segunda es canto, en todos sus sentidos. Skyrim es un neologismo intencional, de muy buena factura, que les informa a los angloparlantes que algo pasa al canto (borde, filo) del cielo (bóveda celeste, paraíso, nirvana, valjala). Además que alguien le canta al cielo y que el cielo también hace canto. Que los cantos hechos al canto de la inmensa montaña «Garganta del mundo», son hechos al cielo, desde el cielo y para el cielo. Que hay una melodía celeste acompañada de hermosa lírica (rim: rima), a propósito, la banda sonora no es un simple conjunto de sonidos melódicos, también tiene papel protagónico pues explica, hace un canto. El título completo les dice que hay unos místicos rollos, no se sabe hechos de qué, por eso no lo traduje pergamino, además poco importa el material, lo importante es el mensaje; rollos que son ancianos y sabios: poderosos. Estos rollos, al canto del cielo y al canto de la montaña: cantan sabios cantos proféticos.
 
Como ya habrá imaginado, he tenido que hacer una muy extensa investigación y he tenido que recordar historia universal, sólo un ejemplo: los quinientos compañeros de Ysgamor pueden muy bien estar inspirados en la ''[[:Boulé|boulé]]'' (Consejo de los Quinientos) de la antigua Grecia, o al [[:Consejo de los Quinientos]] de Francia, o a la pintura ''La batalla de Anghiari'' de Leonardo da Vinci que está en el ''Salón de los Quinientos'' del [[:Palazzo Vecchio]] en Italia o hasta puede tener relación con la [[batalla de las Termópilas]]; también tuve que releer sobre religiones de la Europa antigua, especialmente mitología escandinava y vikinga, historia de la alquima y su simbología y hasta repasar los géneros literarios, para poder tener una idea de la intención de los creadores. Me he visto forzado a hacerle seguimiento etimológico a ciertas palabras en inglés, que como ya es sabido, la etimología inglesa es diferente a la castiza. Todo en miras de lograr una perfecta traducción para al menos medio alcanzar una traducción decente. Y esto no es falsa humildad. En verdad digo que la traducción de este artículo en particular es compleja, y para que quede bien hecho ha de respetarse el concepto de sus autores anglos y encontrar la manera de transmitirlo en nuestro idioma.
 
Por lo anterior y mucho más, creo que los lectores en castellano que estén interesados en el juego merecen encontrar en Wikipedia, como enciclopedia que es, una traducción mínimamente decente que los aproxime más a la complejidad del juego, no sólo sobre datos técnicos, asunto de desarrollo de software, sino que también sobre la fuerte carga filosófica, anti y pro moral, la carga política, religiosa y además puedan saber que la propuesta de los creadores va más allá de ofrecer entretenimiento simple. Respetado Crescendo, si mi apego a ciegamente a las normas castizas, pues no podré hacer que la versión en castellano de este artículo sea superior a su versión inglesa. Le pido muy comedidamente que me dé los argumentos de su pensamiento, para así lograr llegar a un punto medio entre su postura y la mía. Creáme, por favor, que lo digo casi de manera desesperada; no imaginé que me iba a enfrentar a una traducción tan ardua y compleja. Necesito ayuda con este artículo y cualquier opinión, sugerencia o idea que me sea favorable o contraria me beneficia... Mire que yo solito tengo que leer tanto tema para aclarar mis dudas sobre la palabra castiza que debo escoger para plasmar la idea anglosajona.
 
No siendo más por ahora me despido muy cordialmente;
 
--David [[Archivo:Nuvola Colombian flag.svg|25px]][[Usuario Discusión:Davidgutierrezalvarez|¡Escríbeme!]] 08:23 15 ago 2014 (UTC)