Contenido eliminado Contenido añadido
Línea 277:
 
:Hola Crescendo;<br><br>La oración en cuestión tiene este tenor: «''The Elder Scrolls V: Skyrim (una posible traducción es: Los ancestrales, sapiensales y venerables rollos: V — Skyrim) es un videojuego de rol de acción del tipo mundo abierto desarrollado por Bethesda Game Studios y publicado por Bethesda Softworks''». Dentro de los paréntesis se especifica que es una posible traducción. Si se deja el vocablo «Skyrim» tal cual, pues deja de ser una traducción. Por las razones que ya expuse en su página de discusión, es posible traducir el sintagma compuesto «Skyrim», traducción esta que es fundamental para comprender, al menos en parte, la intención de ese neologismo. Si se deja sin traducir tal vocablo; la expresión contenida dentro de los paréntesis pierde fuerza y, en tal caso, sería mejor retirarla para que quede así: «''The Elder Scrolls V: Skyrim es un videojuego de rol de acción del tipo mundo abierto desarrollado por Bethesda Game Studios y publicado por Bethesda Softworks''», y así, evitar la mezcla de lenguas en una sentencia como usted expone en su ejemplo parisino.<br><br>Cambiando de punto, pero no de tema, he visto que usted ha acentuado la palabra «aun» en la frase «[...] también puede utilizar el sistema de viaje rápido que le permite desplazarese de una manera '''aún''' más fugaz sin necesidad de guiar al personaje por los caminos y senderos hacia lugares previamente visitados.» Tal cambio modifica el sentido de la oración y da a entender que el sujeto que realiza la acción «viajar», lo hace desde un tiempo en el pasado y continua haciéndolo en el presente pero ahora más rápidamente. Lo cual no es la idea. Lo que se quiere expresar es que es posible evitar guiar al personaje para que se desplace por los caminos. En este caso la palabra «aun» va sin tilde ya que no es posible reemplazarla por «todavía». La norma ortográfica dice así: «ORTOGR. Escrito con acento cuando pueda sustituirse por «todavía». ''Aún'' ('todavía') ''está enfermo''. En los demás casos, se escribirá sin tilde. ''Te daré 100 duros, y aun'' ('hasta') ''200, si los necesitas. No tengo yo tanto, ni aun ('ni siquiera') la mitad.''»<br><br>Celebro que usted esté de acuerdo con mi apreciación; sin embargo su postura es seguir las normas gramaticales y la mía es comunicar realizando una traducción lo más aproximada que me sea posible. Estando así las cosas, estaremos debatiendo durante mucho tiempo, por esto creo que es mejor que solicitemos la intervención de un mediador, para que, con la visión de un tercero, podamos llegar a consenso. ¿Está de acuerdo?<br><br>Atentamente;<br><br>--David [[Archivo:Nuvola Colombian flag.svg|25px]][[Usuario Discusión:Davidgutierrezalvarez|¡Escríbeme!]] 17:24 15 ago 2014 (UTC)
 
:: Me parece bien la intervención de un tercero. Saludos. --'''''[[Usuario:Crescendo |<font color="#D3D3D3">Cresc</font><span style="color:DarkKhaki">endo</span>]]''''' [[File:GClef.svg|7px|link= Usuario Discusión:Crescendo]] 20:29 15 ago 2014 (UTC)