Diferencia entre revisiones de «Evangelio de Marcos»
Contenido eliminado Contenido añadido
Rescatando referencia 1 y marcando 0 como roto #IABot (v1.5.5) |
m Bot: errónea marca invisible SHY U+00AD y cambios menores |
||
Línea 46:
El evangelista utiliza en algunas de sus citas y expresiones la [[Biblia de los Setenta|versión griega]] de la Biblia, en lugar de usar la versión hebrea o aramea, como sería de esperar en un judío originario de Judea.
* En {{Biblia|Marcos|7:6}} la discusión de Jesús con los fariseos sigue la versión griega al citar el texto de {{Biblia|Isaias|29:13|Isaías}}, que es marcadamente diferente en el original hebreo.
* En {{Biblia|Marcos|7:32}} cura a un sordo «tartamudo», cuando lo natural es que fuera un sordomudo. La palabra «tartamudo» no se encuentra en la versión aramea de la Biblia aunque sí en la versión griega ({{Biblia|Isaias|35:3-6|Isaías}})
==== Expresiones y giros semíticos ====
Línea 126:
|isbn=0889202958
}}. «On the whole, O'Callaghan's thesis has met with scholarly skepticism since the fragments are extremely small, almost illegible, and his strongest case does not agree with known versions of Mark.»
</ref> Sin embargo, la crítica no fue unánime: el académico alemán [[Carsten Peter Thiede]], reconocido por sus investigaciones de los rollos del Mar Muerto, respaldó la interpretación de O'Callaghan en su libro ''The Earliest Gospel Manuscript?'' de 1982. Por otra parte, la identificación del [[papiro 7Q5]] es propia del campo de la papirología -al tratarse del residuo físico de un papiro-
== Contenido ==
|