Diferencia entre revisiones de «Wikipedia:Transliteración y transcripción»

Contenido eliminado Contenido añadido
m falta de ortografía
Línea 14:
En la transcripción de los nombres árabes, como norma general, al traducir artículos del inglés o francés tener en cuenta que:
* '''kh''' (o '''ḫ''') transcribe el sonido de la '''{{unicode|خ}}''' árabe, que es idéntico al de la '''j''' castellana. Hay que transcribir, pues, [[Marcel Jalifa]] y no *Marcel Khalifa, [[shaij]] y no *shaikh, etc.
* '''J''' en inglés y francés transcribe el sonido de la letra '''{{unicode|ج}}''' árabe, que corresponde a la '''j''' inglesafrancesa o catalana, inexistente en español. Hay que tenerlo en cuenta a la hora de transcribir: lo más habitual es hacerlo como '''y''' o más exactamente como '''ŷ''': [[Yenín]], [[Yamahiriyya]], etc.
* El artículo ''al'' se escribe en árabe unido a la palabra a la que determina y en castellano lo habitual es transcribirlo separado con un guion: [[al-Ándalus]] y no *al Ándalus. (En el caso de que artículo preceda a una [[consonante coronal]] /t, d, ṭ, ḍ, n, l, r, ṯ, ḏ, s, z, ṣ, ẓ/ la /-l/ final se asimila a dicha consonante y por tanto en la transcripción no aparecería "l", así pues الشعب /al-šaˁb/ 'el pueblo' se transcribiría como "ash shaˁb")
 
Línea 46:
| ḫ<br>خ || y<br>ي || z<br>ز || ẓ<br>ظ || ĝ<br>ج || <sup>ʔ</sup><br>ا || ʿ<br>ع
|}
 
 
 
=== [[idioma chino|Chino]] ===