Diferencia entre revisiones de «Calambur»

Contenido eliminado Contenido añadido
BenjaBot (discusión · contribs.)
m (Bot) Normalización de fechas
InternetArchiveBot (discusión · contribs.)
Rescatando 1 referencia(s) y marcando 0 enlace(s) como roto(s) #IABot (v2.0beta)
Línea 3:
== Origen ==
Según la mayoría de los autores, el padre de este artificio lingüístico es [[Georges de Bièvre]],<ref>{{cita web |url = http://www.payot-rivages.fr/payot/livre/calembours-9782228893411 |título = Calembours |fechaacceso = 26 de abril de 2018 |apellidos = De Baecque |nombres = Antoine |fecha = 1 de septiembre de 2000 |sitioweb = PAYOT|idioma = fr |cita = Prince du calembour, Georges de Bièvre fut, à la fin du XVIIIe siècle, l'une des figures les plus célèbres de la cour et des salons, où ses jeux de mots, ses réparties satiriques, son humour pince-sans-rire et sa manière très rigoureuse de débiter ses calembredaines déclenchaient à tout coup les éclats de rire. |formato = html|urlarchivo = https://archive.today/20180426124759/http://www.payot-rivages.fr/payot/livre/calembours-9782228893411 |fechaarchivo = 26 de abril de 2018 }}</ref> quien al parecer comenzó a explotar la hilaridad que en la corte de [[Luis XVI de Francia|Luis XVI]] provocaban los continuos equívocos protagonizados por el conde de Kalemburg, embajador de [[Westfalia]], debido a su escaso dominio de la [[lengua francesa]]. Otros estudios lo hacen proceder del francés ''calembour'' (de calembourg, y este, de [[Kahlenberg]], pueblo cuyo párroco hacia 1300 fue célebre por el empleo de este juego de palabras dada su astucia para vender vino de mala calidad -aunado a su propia [[estupidez]]-).<ref>{{cita web |url = http://www.nussdorferplatz.at/umgebung/kahlenbgdorf/streich.htm |título = Meister Wiegand von Theben |fechaacceso = 26 de abril de 2018 |sitioweb = nussdorferplatz |idioma = de |cita = Wiegand verkaufte auch selbstgekelterten Wein an die zahlreichen Besucher des Kahlenberges. In guten Jahren war dadurch das Einkommen der Pfarre gesichert, doch im Jahr 1331 verursachte ein früher und nasser Herbst eine Missernte. Der Wein war sauer und nahezu ungenießbar. Die Bauern, die bisher gerne den Gottesdienst im Kahlenbergerdorf besucht hatten, auch weil sie sich danach an dem guten Wein stärken konnten, besuchten jetzt lieber nähere Kirchen und so musste Meister Wiegand einen Plan ersinnen, wie er wieder die Besucher in seine Ortschaft locken konnte. |formato = html |urlarchivo = https://archive.today/20180426133616/http://www.nussdorferplatz.at/umgebung/kahlenbgdorf/streich.htm
|fechaarchivo = 26 de abril de 2018 }}</ref> Para 1777 la ''[[l'Encyclopédie]]'' recoge que su uso escrito se remonta a 1630 cuando ''[[Adrien de Monluc|Devaux dos Caros]]'' ([[pseudónimo]], no comprobado, utilizado por ''Adrien de Lasseran de Massencome de Monluc'') escribió la historia "de sus migas de pan".<ref>{{cita web |url = http://www.miscellanees.com/b/bievre02.htm |título = Marquis de Bièvre, François-Georges Maréchal, (1747-1789) |fechaacceso = 26 de abril de 2018 |sitioweb = Miscellanees |idioma = fr |cita = KALEMBOUR, ou CALEMBOUR, (Gramm) c’est l’abus que l’on fait d’un mot susceptible de plusieurs interprétations, tel le mot piece, qui s’emploie de tant de manieres : pieces de théâtre, pieces de plein pied, pieces de vin, etc. Par exemple, en disant qu’on doit donner à la comédie une fort jolie piece de deux sols, on fera de ce mot l’abus que nous appellons kalembour. C’est dans ce style que le sieur Devaux dos Caros écrivit en 1630 l’histoire de sa mie de pain mollet, que de nos jours on a donné celle du bacha Bilboquet qui avoit des bras de mer, & nous citerons encore pour des modeles la lettre du sieur, du scieur, de bois flotté à madame la comtesse Tation, la contestation, & la tragédie de Vercingétorix. |formato = html |urlarchivo = https://archive.today/20130103190514/http://www.miscellanees.com/b/bievre02.htm |fechaarchivo = 3 de enero de 2013 }}</ref> En todo caso el idioma francés se presta para estos artilugios lingüisticos debido a su [[Idioma francés#Alfabeto|alfabeto de 42 letras]] y particular pronunciación.
|idioma = fr |cita = KALEMBOUR, ou CALEMBOUR, (Gramm) c’est l’abus que l’on fait d’un mot susceptible de plusieurs interprétations, tel le mot piece, qui s’emploie de tant de manieres : pieces de théâtre, pieces de plein pied, pieces de vin, etc. Par exemple, en disant qu’on doit donner à la comédie une fort jolie piece de deux sols, on fera de ce mot l’abus que nous appellons kalembour. C’est dans ce style que le sieur Devaux dos Caros écrivit en 1630 l’histoire de sa mie de pain mollet, que de nos jours on a donné celle du bacha Bilboquet qui avoit des bras de mer, & nous citerons encore pour des modeles la lettre du sieur, du scieur, de bois flotté à madame la comtesse Tation, la contestation, & la tragédie de Vercingétorix. |formato = html |urlarchivo = http://archive.today/20130103190514/http://www.miscellanees.com/b/bievre02.htm#selection-55.0-98.0 |fechaarchivo = 3 de enero de 2013}}</ref> En todo caso el idioma francés se presta para estos artilugios lingüisticos debido a su [[Idioma francés#Alfabeto|alfabeto de 42 letras]] y particular pronunciación.
 
No obstante, hay quienes postulan que el término ''calambur'' proviene del árabe ''kalembusu'' (palabra equívoca), o del italiano ''calamo burlare'' (burlarse con la pluma).<ref>{{cita web |url = http://etimologias.dechile.net/?calambur |título = Etimología de CALAMBUR |fechaacceso = 26 de abril de 2018 |apellidos = Mora Cuartas |nombres = Héctor Julio |sitioweb = Dechile.net |idioma = castellano |cita = El calambur es un artificio lingüístico que permite cambiar el significado de una oración, al agrupar las sílabas de manera diferente a la original. Ej: Elena no viene hoy, se convierte en "El enano viene hoy" |formato = html |urlarchivo = https://archive.li/20180426132505/http://etimologias.dechile.net/?calambur |fechaarchivo = 26 de abril de 2018}}</ref>