Diferencia entre revisiones de «Law French»

Contenido eliminado Contenido añadido
Torvalu4 (discusión · contribs.)
Torvalu4 (discusión · contribs.)
Línea 17:
== Supervivencia en la terminología jurídica moderna ==
 
La sintaxis invertida de muchos sintagmas nominales jurídicos en inglés - ''attorney general'' «ministro de justicia», ''fee simple'' «alodio» - es una herencia del ''law French''. Cabe señalar que los nativos de habla francesa no pueden entender ciertas palabras, ya que no se utilizan en el francés moderno o fueron sustituidas por otras palabras. Por ejemplo, la palabra actual para ''mortgage'' (hipoteca) es ''hypothèque''. Muchos de los términos del ''law French'' se han convertido en inglés moderno en el siglo XX para hacer más comprensible la ley en las jurisdicciones de derecho común. Sin embargo, algunos términos clave siguen siendo empleados en ''law French'', incluyendo los siguientes:
 
* ''attorney'': ([[abogado): alguien utilizado para representar a otro legalmente]].
* ''autrefois acquit'': previamente absuelto de un delito (crimen).
* ''autrefois convict'': previamente condenado de un delito.
* ''[[bailiff]]'': el mariscal de la corte, encargado de mantener el orden en la sala.
* ''cestui que trust'': acortado a veces a cestui; el beneficiario de un [[fideicomiso]].
* ''culprit'': ahora se utiliza para significar 'culpable'. Originalmente era una mezcla del latín ''culpabilis'' ("culpable") y el ''law French'' ''prist'' ("listo"), surgiendo de un acortamiento de la frase convencional ''prist del averer'' ("[estoy] dispuesto a demostrar [que el acusado] es culpable como se indica") .
* ''[[cy-près doctrine]]'': el poder de un tribunal de transferir la propiedad de un fideicomiso de caridad a otro fondo de caridad cuando el primer fideicomiso ya no existe, o es incapaz de operar.
* ''[[demandado|defendant]]'': acusado, demandado: la parte contra la que el proceso civil se lleva.
* ''de son tort'': sin autoridad, p.ej. ingl. agent ''de son tort'' = es. falsus procurator.
* ''en ventre sa mère'': feto en el útero considerado nacido para los efectos jurídicos.
* ''escheat'': la reversión de la propiedad no reclamada a un señor feudal, o el estado donde la propiedad es [[alodial]].
* ''[[estoppel]]'': la prevención de una parte de contradecir una posición previamente tomada.
* ''feme covert'': mujer casada sujeta a la [[autoridad marital]] (''coverture'').
* ''feme covert'': doctrina jurídica según la cual, al contraer matrimonio, los derechos legales de una mujer son subsumidos por los de su marido.
* ''force majeure'': [[fuerza mayor]].
* ''laches'': [[Mora_(Derecho)|mora]].
* ''mortgage'': literalmente, «[[Prenda (derecho)|prenda]] muerta», la [[hipoteca]], un compromiso por el cual el terrateniente se mantuvo en posesión de los bienes que le apostó a la seguridad.
* ''per my et per tout'': por la mitad y por el todo
* ''tort'': delito civile.
* ''[[voir dire]]'': literalmente, «decir verdad». En sus orígenes hacía referencia al juramento de decir la verdad (latín: ''verum dicĕre''), en otro sentido a dar un veredicto, sentencia, verdadera. La palabra ''voir'' (o ''voire''), en este contexto, es una antigua palabra francesa que significa "verdad". No está relacionada con la palabra francesa moderna ''voir'', que deriva del latín ''vidēre'' ("ver"), actualmente la expresión es interpretada por la falta etimología como "ver [los] decir". En el Reino Unido, Australia, Nueva Zelanda, Canadá, y algunas veces en los EE.UU hace referencia a un "juicio dentro de un juicio". Una audiencia para determinar la admisibilidad de la evidencia, o la competencia de un testigo o jurado. Actualmente en los Estados Unidos la frase hace referencia al proceso mediante el cual se interroga a los posibles miembros del jurado, consistiendo este interrogatorio en averiguar los trasfondos de estas personas para determinar cuales podrán permanecer en el jurado y cuales no podrían hacerlo por diferentes prejuicios, ser parciales a las partes en el juicio.