Diferencia entre revisiones de «Scanlation»

Contenido eliminado Contenido añadido
PaintBot (discusión · contribs.)
m cambiando a plantilla estándar
Fearu (discusión · contribs.)
borré la traducción automática y inicié un nuevo artículo. A partir de aquí ahora se podrá ampliar o añadir contendio traducido correctamente.
Línea 1:
Scanlation, a veces llamado scanslation es una palabra procedente del inglés y se usa para denominar la traducción de cómics o más comúnmente manga de su idioma original al del grupo traductor. Es el equivalente del [[fansub]], que se suele realizar con series o películas.
{{autotrad}}
 
El origen de la palabra viene de scan, inglés de escanear y translation, o traducción. Esto describe las dos partes de las que consta el proceso: escanear la obra original y borrar el texto, sustituyéndolo por otro en el idioma de los traductores.
Scanlation (a veces scanslation) es un término usado para los tebeos del manga que han sido explorados y traducidos por los ventiladores y los que infrinjan el copyright de su lengua materna (generalmente japonés o coreano) a otra lengua, comúnmente inglés, francés o español. Scanlations es distribuido generalmente para libre vía el Internet, cualquiera por transferencia directa directa, BitTorrent o el IRC. El scanlation de la palabra viene de la exploración y de la traducción.
 
Normalmente el scanlation viene asociado al movimiento de fansub, rigiéndose por sus mismas normas. Esto quiere decir que es realizado por y para fans, prohibiéndose la venta de las obras, y que la distribución se debe de parar en el momento en que la obra sea licenciada.
Como fansubs, sus contrapartes del anime, scanlations varían extensamente en la calidad de la traducción, de la gramática, y del deletreo. Una grana mayoría de scanlators no es traductores profesionales, y como tal, algo puede diferenciar grandemente en calidad. La carencia del acceso al creador original o del equipo editorial detrás de la versión nativa es otra barrera, algo de el cual licenció la ventaja de las traducciones a veces. Porque dependen de habilidades de lengua literarias más bien que habladas, las complejidades comparativas del japonés escrito pueden presentar dificultades. Una edición relacionada es la práctica de scanlating de las ediciones francesas o chinas; los matices se pierden con las capas de la traducción. Aunque, el nivel básico scanlating del manga a lo más, es decir, substituyendo el texto japonés por inglés, no requiere habilidad que corrige significativa, el scanlation va a menudo lejano más allá de los fundamentos. Muchos lanzamientos experimentan retocar extenso y la limpieza antes de ser distribuido, aunque el esfuerzo puede no ser obvio. La página escrita también permite notas extensas con todo no-intrusas del trazador de líneas en los márgenes o en adiciones.
 
Contenido [hide]
Orígenes 1
2 ediciones legales y éticas
Censura 3
Comunidad 4
Proceso 5
5.1 1. Exploración
5.2 2. Traducción
5.3 3. El corregir
5.4 4. Distribución
6 referencias
6.1 Notas al pie de la página
7 acoplamientos externos
 
 
[corregir] los orígenes
Al principio, los scanlations fueron emprendidos como el ventilador proyecta porque había pocos lanzamientos del anuncio en el oeste, y la importación de manga era difícil. Si un manga importado deseado, varios Web site y las compañías del pedido por correo ofrecieron el manga importado para los precios bastante baratos. Los amigos que vivían en Japón scanlate un manga para un amigo. Qué puede haber comenzado hacia fuera mientras que un favor se convirtió en un proyecto, y creció de allí. Formaron a los grupos eventual bien-organizados del pirata del manga, que tenían generalmente su propio Web page así como un canal del IRC. El último era discutible más importante en formar a la comunidad naciente del scanlation porque el IRC permitió la interacción en tiempo real entre el personal del grupo y las audiencias de blanco. El IRC permitió que los grupos reclutaran fácilmente a nuevo personal y también proporcionó medios de distribuir los scanlations vía los fileservers (comúnmente llamados los “fserves”). Estos fserves, que se podrían crear por cualquier persona en el canal del IRC, ayudados para reducir la carga de distribuir los scanlations del manga. Este acto recientemente se ha llamado piratería del scanlation.
 
Los piratas organizados más tempranos del scanlation del manga hicieron sobre todo sus canales situar en la red DALnet del IRC. Los ejemplos de estos grupos incluyen Mangaproject, Mangascreener, Manga-Sketchbook, y Omanga. La inestabilidad de la red y una interdicción más última en transferencias de archivo forzaron eventual un movimiento a un nuevo hogar, mIRCx. Este período era notable para probablemente tener la centralización más grande de los canales del manga, es decir localizaron a la mayoría extensa de los canales aquí. Un ataque sostenido del negación-de-servicio (DOS) hizo la red cerrar la tienda. Esto incitó un segundo movimiento a la red Irchighway, donde la mayoría de los canales se localizan actualmente. Sin embargo un número justo está situado en Irctoo, así como varios en Rizon.
 
La escena del scanlation es más joven que el fansub uno del anime; la mayor parte de fundaron a los más viejos grupos organizados después del año 2000. Los años recientes han sido marcados por un aumento explosivo en el número de grupos y por lo tanto, scanlated el manga disponible. Varios sitios incluyendo Dailymanga, Manga Jouhou, y Baka-Actualizaciones enumeran lanzamientos del diario y mantienen bases de datos en proyectos y grupos del scanlation. Estos sitios se pueden utilizar para seguir lanzamientos, buscando por el género, buscando las sinopsis, y así sucesivamente.
 
Algunos personas hacen hoy probablemente scanlations simplemente porque desean ver su manga preferido sin editar (ningunas escenas que falta, paneles movidos de un tirón, etc.), que ha ocurrido especialmente para el manga que se dirige una audiencia más joven, tal como la serie popular de la bola del dragón. La porción de la bola del dragón del manga lanzó en Norteamérica es ahora sin cortar lanzado debido a la demanda del ventilador.
 
Recientemente, la mayoría del nuevo anime es fansubbed, y mucho de él también es licenciado más pronto o más adelante para la distribución por las compañías alrededor del mundo. Sin embargo, debido al número escarpado de la serie del manga en Japón (que tenga el mercado más grande para los tebeos en el mundo), éste probablemente nunca ser el caso para el manga. Scanlations se hace a menudo para traducir manga a una lengua que nunca estaría en de otra manera. Un ejemplo dramático que es los pocos grupos que se centran en alternativa y/o el adulto orientó manga (seinen y manga del josei) que tiende para ser pasado por alto por los editores a favor de un shōjo más popular, shōnen, o el manga tuvo como objetivo otaku del anime.
 
 
[corregir] las ediciones legales y éticas
Por la letra de la ley de copyright (tal como la convención de Berna), el scanlation es ilegal.
 
Casi nunca se procesa, y como fansubbing, el scanlation es visto por muchos ventiladores como manera aceptable de leer el manga que no ha tenido ninguna traducción oficial publicada en su propia lengua. La mayoría de los scanlators, como fansubbers, paran el distribuir de los scanlations para el manga se han licenciado que, y aconsejan los ventiladores del manga en la pregunta comprar la traducción oficial.
 
Históricamente, los sostenedores del copyright no han solicitado scanlators para parar la distribución antes de que un trabajo se licencie en la lengua traducida; así, los scanlators se han sentido que es relativamente seguro traducir y explorar manga. Sin embargo, hacen tan en su propio riesgo. El riesgo fue acentuado el 14 de febrero y el 31 de octubre, 2004, cuando Kodansha, Ltd. enviado cesa y renuncie las letras al sitio Snoopycool del scanlator. De tarde, los fansubbers también han recibido tales notificaciones, como la petición de la fábrica de los medios de parar la traducción de sus trabajos, tales como Gankutsuou y Genshiken. Esto puede señalar un cambio en las actitudes de los sostenedores originales del copyright en respeto a cuánto toleran el material ventilador-traducido.
 
Por otra parte, las compañías que licenciaban (tales como Del Rey Manga, TOKYOPOP, y VIZ medios) han utilizado la respuesta a los varios scanlations como factor en decidir qué manga para comprar licencias de traducir. Steve Kleckner de TOKYOPOP dicho en vista de el scanlation, “y, hey, si consigues 2.000 ventiladores que dice desean un libro que nunca has oído hablar, bien, de ti consiguieron salir y conseguirlo. ” [1]. Toren Smith (traductor de largo plazo) se cotiza en su blog mientras que diciendo “sé de hablar con mucha gente en la industria que los scanslations tienen un efecto negativo. Muchos libros que están en el punto que inclina nunca serán publicados legalmente debido a scanslations. ” [2].
 
En la ocasión, algunos scanlators se sienten que ciertas series del manga necesitan ser traducidas por los ventiladores para preservarla de qué se percibe como censura o corregir abusiva o dañosa. Algunos continuarán scanlating sin importar licenciar, mientras que otros recomenzarán la traducción parada si se sienten que las compañías profesionales de la traducción no están haciendo una serie correctamente. La mayoría de los ventiladores infelices que con esta sensación tienden para seguir el lema “si no lo hacen la derecha, después ellos no tienen la derecha de hacerla (exclusivamente).”
 
Scanlators no tiene acceso a los redactores originales, a los creador, o a las ilustraciones sí mismo. Las ediciones licenciadas tienen generalmente un constantemente de alto nivel de la calidad debido a estas opciones adicionales cuando se traducen los trabajos.
 
Estos últimos años, los Web site han cosechado para arriba esa tentativa de beneficiarse del trabajo que los grupos del scanlation hacen para libre, proporcionando los ventiladores desafiados del manga fácil-a-utilizan más tecnológico las transferencias directas del HTTP para un honorario mensual. La mayoría de la gente en la comunidad mira esto como altamente poco ético.
 
 
[corregir] censura
Las normas culturales occidentales diferencian de normas culturales japonesas. En los días tempranos de lanzamientos localizados del manga, de la historia corrigiendo y censurando de menor importancia ocurrido en una cierta serie, tal como el lanzamiento americano original de la bola del dragón. Mientras que el corregir de la escala grande es no más una práctica común de las compañías de la traducción, todavía ocurre regularmente en una escala pequeña. Los cambios verdaderos de la historia no son campo común y no ocurren raramente en todos, aunque suceden los cambios conocidos en un vernáculo local infrecuentemente. Por otra parte, el corregir visual es bastante corriente, aunque su grado varía.
 
Muchas series populares del manga, a los grados que varían, demostrarán desnudez topless. Las exhibiciones de ropas interiores femeninas (a saber los sujetadores y las bragas) son también mismo campo común. Es una práctica regular de la compañía de la traducción a simplemente blanco-hacia fuera las entrerroscas en los pechos expuestos o dibuja un cierto excedente de la cubierta la ropa interior que demuestra.
 
La mayoría de los ventiladores que compran manga licenciado de las compañías aceptan esta censura discreta, generalmente porque la mayoría de las series licenciadas no están de un tema maduro distintamente fuerte. Hay excepciones sin embargo marcadas.
 
En el lanzamiento americano del manga la serie tituló I " s del autor popular Masakazu Katsura, las entrerroscas expuestas fue censurada, aunque no con blanco-salidas tradicionales sino que por el contrario poniendo el excedente cinco-acentuado pequeño de las estrellas las entrerroscas que se ofendían. Obvia y molesta crítica fuerte recibida esta censura por los ventiladores ávidos del trabajo de Katsura.
 
Similar era el lanzamiento del manga de Tenjho Tenge por CMX de los tebeos de la C.C. CMX decidido a pesadamente censura y altera el contenido de la serie de Tenjho Tenge debido a sus temas frecuentes del “adulto”. Éstos corrigen sobre todo la cubierta consistida en de ropas interiores expuestas y de la desnudez suave. Esto fue hecha para permitir un cambio en el mercado de la categoría de edad de la blanco. Sin tales corrige el T (13 años y más viejos) que clasifica no habría podido ser alcanzado. El grado equivalente anterior en Japón habría sido considerablemente más alto si estuvo traducido directamente a grados americanos.
 
 
[corregir] comunidad
La comunidad del scanlation es similar a la comunidad de los fansubs y a la comunidad video de la traducción del ventilador del juego, con varios grados del traslapo. Muchos lectores del scanlation también miran fansubs, y fueron introducidos a menudo a los scanlations una cierta manera u otra con su interés en anime. Una parte justa de esta gente, que tiene la oportunidad de comparar directamente los dos medios, mira a menudo a superior del manga al anime de una serie particular. Esto se basa a menudo en la observación que la mayoría del anime tiende para retrasar el paso del storyline original usando métodos tales como prolongar “recapitulación el período de los episodios anteriores” en el principio de la demostración, el uso de largo de sostener, marcos sin setido y el uso de los “episodios de la recapitulación” en un intento por estirar la longitud de la serie entera. Éstos técnica de “fricción” se pueden ver a menudo en serie duradera del anime tal como Dragonball y Naruto.
 
Un cierto miedo de los lectores del scanlation su serie preferida será licenciado y ser traducido o ser censurado mal por el licenciador. Otros esperan que el fanbase generado por el scanlation anime licenciar del trabajo así que pueden comprar el tankōbon de lengua inglesa del manga.
 
Muchos ventiladores, sin embargo, discrepan con scanlations sobre la base que hay un alternativa simple que apoya a creador del manga: en vez de corregir las traducciones en imágenes convertidas a digital, pueden ser puestas en línea como archivo de texto independiente que se pueda imprimir y utilizar para leer un tankōbon legítimo comprado del manga. Ésta era la norma en los días anteriores del fandom; aunque sigue siendo una violación del copyright, es una opción moral preferible para muchos.
 
 
[corregir] proceso
El proceso del scanlation implica varios pasos, comenzando con la consecución del material y del conclusión de fuente con la distribución. Mientras que los detalles de cada paso pueden variar de grupo al grupo, los procedimientos básicos son esencialmente iguales.
 
 
[corregir] 1. Exploración
La exploración, puesta simplemente, implica el explorar del manga, así transformando la página impresa en una imagen que pueda ser manipulada fácilmente. El explorador (pues llaman la persona a cargo de la exploración) es a menudo el que compra el manga, que es generalmente un compartimiento del manga o un tankōbon. La exploración de un compartimiento tiene la ventaja que puede proporcionar el capítulo muy más último de la serie. Sin embargo, puesto que la mayoría de los compartimientos del manga utilizan baja calidad, el papel del papel prensa-grado y un proceso de impresión barato, esas exploraciones son a menudo pobres. Tankōbons, por otra parte, proporciona exploraciones perceptiblemente superiores, en el coste de esperar hasta que están realmente disponibles para la compra. Puesto que la mayoría de los tankōbons son simplemente compilaciones de los capítulos seriales del compartimiento que se han publicado hasta ahora, esa espera puede extenderse dondequiera de un par de meses más que un año. Debido a esto, un grupo pudo lanzar una versión de baja calidad temprana (LQ) basada en un compartimiento del manga y seguirla más adelante para arriba con (HQ) una versión tankōbon-basada de alta calidad. Sin embargo, este acercamiento es dependiente de trabajo, la mayoría de los grupos se pega tan con una sola fuente.
 
Para conseguir exploraciones de una calidad mejor, el debind de muchos exploradores el compartimiento o el tankōbon, es decir separa las páginas individuales de la espina dorsal. (Los métodos incluyen cortar la espina dorsal cuidadosamente, microwaving el libro entero o planchar la espina dorsal, para aflojar el pegamento.) éste permite que las páginas mientan completamente contra la cama del explorador, previniendo la formación de sombrear los artefactos que ocurrirían normalmente en el centro debido a la presencia de una espina dorsal. Una ventaja importante es que permite una exploración mejor de las extensiones de la dos-página, de modo que puedan más fácilmente estar fundido durante el paso que corrige.
 
 
[corregir] 2. Traducción
El segundo paso en el scanlation es el paso dominante -- traducción. Las exploraciones del manga se remiten a un traductor, que traduce el manga a una lengua objetivo. La lengua orígen es típicamente japonés, pero el chino es un segundo cercano debido al mercado chino grande del manga y a la disponibilidad a menudo mayor de traductores chinos. Estos últimos años, los scanlators que traducen el manga coreano (manhwa) a inglés también han emergido. La lengua objetivo para la mayoría de los scanlations es inglés, seguido por el francés. Los grupos de Scanlation en otras idiomas tales como alemán o español existen pero están de número pequeño.
 
Así como ser el paso más importante, traducción está también el más difícil. Idealmente, el traductor es fluido en la fuente y lenguas blancas de modo que más allá de transportar el significado básico, s/he pueda reconocer matices y delicadezas y encontrar equivalentes apropiados en la lengua objetivo. Particularmente si el japonés es la fuente, el traductor debe estar al corriente de la cultura japonesa, pues el manga contiene a menudo referencias y alusiones culturales. Para componer dificultades de la traducción más lejos, el manga japonés se carga con los retruécanos y los wordplays que son esencialmente imposibles traducir. Dado todas estas demandas en el traductor, no está sorprendiendo que las traducciones varían extensamente en calidad. Algunas traducciones son también literal y serían también “tiesas”, mientras que algunas traducciones son también liberal y pierden el significado original. Una buena traducción balancea los dos extremos; mantiene fidelidad a la lengua original (no demasiado floja) mientras que siendo fácilmente comprensible al mismo tiempo (no también literal).
 
Los traductores son generalmente el recurso más escaso del proceso del scanlation, especialmente japonés a los traductores ingleses (J-E). Dado la disponibilidad más amplia de la gente fluida en chino e inglés, algunos grupos traducen de la versión china de un manga en vez del japonés original. Esta forma de traducción es en última instancia inferior a una traducción japonesa-inglesa directa puesto que un cierto significado se pierde invariable en la primera traducción. El uso de una traducción Chino-basada se juzga aceptable en muchos casos simplemente debido a la carencia de los traductores de J-E.
 
Para facilitar la mayor comprensión entre lectores del scanlation, las notas se ponen alguna vez en las páginas ellos mismos (las notas del trazador de líneas) o como adición en el final de un capítulo. Las notas del trazador de líneas son particularmente útiles en los retruécanos y los wordplays que clarifican que se pierden en la traducción. Las traducciones de los efectos sonoros (SFX) son también una forma de notas del trazador de líneas y se colocan para corresponder a los paneles particulares. Terminar las notas por otra parte tienen más espacio y permiten explicaciones más largas y más detalladas cuando es necesario. La mayoría de los scanlations no tienen notas del extremo.
 
 
[corregir] 3. El corregir
Después de que se acabe la traducción, el texto y las exploraciones se remiten al redactor. El trabajo básico del redactor es quitar el texto japonés de las exploraciones y substituirlo por la traducción inglesa correspondiente (esta discusión asume un scanlation de J-E). Esto requiere un redactor de la imagen tal como adobe Photoshop (que sea el favorito abrumador).
 
Los grupos de Scanlation tienen diversos acercamientos a corregir. Algunos grupos dan las exploraciones sin editar del manga (llamadas los “raws”) a una sola persona (el “redactor”), que entonces está enteramente a cargo de producir el scanlation final. Otros grupos tienen especializado subdivisiones. Por ejemplo, los raws se pueden primero pasar a un “limpiador” quién procesa las exploraciones para hacerlas más presentables. Luego, la exploración se pasa a un “redactor” quién quita el texto japonés y procesa las exploraciones de modo que sean listas para el “typesetter”, que pone la traducción en las exploraciones. Las combinaciones de estos papeles son comunes, por ejemplo el explorador pudo también ser el limpiador, el redactor es el typesetter; en casos extremos una persona pudo adquirir todos los papeles (traducción incluyendo) y lanzar scanlations sin ayuda. Los específicos del proceso son únicos al equipo o al redactor pero varios acercamientos básicos pueden ser precisados.
 
Un primer crudo experimenta típicamente la limpieza. Esto incluye la nivelación, en la cual el artefacto gris en las áreas blancas (sobre todo un producto del papel usado en libros/compartimientos) se corrige y se convierte al blanco; las áreas negras (que tienden para ser grises en vez del negro debido al proceso de impresión) también se ajustan a un negro más puro. Un redactor entonces corrige cualquier rotación indeseada de las ilustraciones originales, alineándolo con vertical/horizontal tan bién como posible, e incluso corrige posiblemente cualquier sesgar de la página. El ajuste de los márgenes de modo que sean iguales es también práctica común. La poder cruda entonces se vuelva a clasificar según el tamaño a la altura y a la anchura deseadas, o se guarde en el tamaño original a través del proceso que corrige. Después de que se hayan terminado estos pasos preliminares, la traducción se puede corregir pulg. Una vez la limpieza, corrige se ahorra en un formato específico de la imagen. El formato del JPEG era el formato de la opción (y sigue siendo para las imágenes del color) pero ha sido reemplazado cada vez más por el png, que comprime losslessly (sin embargo, el tamaño del archivo pequeño es obtenido limitando el número disponible de diversas cortinas a alrededor 32, que es bastante para la mayoría de los tipos de manga, excepto algunas páginas más ricas).
 
El paso pasado es comprobación de la calidad (QCing) en cuál describieron todos los aspectos de la gramática del corregir e.g., del deletreo, de las opciones de la fuente, de la colocación del texto, y de cualquier error que corregía simple tales como sobre-nivelación durante el proceso de la limpieza. se repasan. El inspector de la calidad es a menudo alguien con experiencia en corregir pero está demasiado ocupado hacer un capítulo a gama completa. El resultado final es un final corrige que entonces se empaqueta en un formato comprimido para la conveniencia, generalmente CIERRE RELÁMPAGO o RAR. Generalmente, una página adicional de los créditos es los algunos del lugar créditos dentro del manga sí mismo incluidos pero, por ejemplo en la página de título o en los márgenes.
 
Scanlations diferencia muy extensamente en corregir calidad. Algunos grupos son contentos a las exploraciones compartimiento-basadas pobre-corregidas lanzamiento llenadas de errores gramaticales y de deletreo, mientras que otros lanzan el material de la calidad excepcional. Éstos a menudo se llaman LQ (de baja calidad) y el HQ (de alta calidad) lanza respectivamente (la etiqueta del HQ fue creada originalmente por Mangaproject para distinguir sus scanlations). En este respeto algunos principios generales se aplican. Primero, los scanlations de LQ se lanzan típicamente rápidamente mientras que el HQ unos es más lento venir. Esto tiene principalmente hacer con el tiempo que toma para hacer un lanzamiento del HQ, e.g. corrigiendo SFX, haciendo varios ciclos, etc. que corrigen, aunque usa tankōbons lento-lanzados es otro factor.
 
En segundo lugar, cada grupo tiene su propia medida de la calidad aceptable, que cambia infrecuentemente. Ése es porqué algunos equipos del scanlation pueden ser calificados constantemente como el “HQ agrupa” mientras que otros se miran como “grupos de LQ.” Para algunos equipos, no es probablemente una aplicación la calidad sino la velocidad que es su preocupación primaria. Esto es especialmente verdad para los grupos múltiples que trabajan en una sola serie. Aquí la meta es batir otros a un lanzamiento, con calidad solamente una consideración secundaria. Usando exploraciones de los compartimientos del manga no condena necesariamente un lanzamiento para ser un LQ uno, bien-hecho las exploraciones compartimiento-basadas puede ser corregido para hacer os mirada tan buena como tankōbon-basadas mal hechas. Resumiendo, los factores que influencian la calidad de un scanlation incluirían la fuente de las exploraciones, la habilidad de los redactores, y la cantidad de tiempo y de esfuerzo que el grupo está dispuesto a pasar en el manga.
 
Una idea falsa común con respecto al paso que corrige del scanlation es que “es fácil y justo sobre cualquiera puede hacerlo”. Para los lanzamientos de alta calidad, esto está absolutamente lejos de la verdad. El corregir requiere una variedad de habilidades que sean necesarias manejar la naturaleza única del manga. Por ejemplo, el texto japonés es comúnmente ilustraciones excesivas colocadas. Puesto que los caracteres japoneses son más amplios que los caracteres ingleses medios (las letras o los números), poner el texto japonés borrado excedente inglés del texto dejará boquetes significativos y que se deslumbran. El redactor corrige esto reconstruyendo las áreas dichas, rediseñar a menudo llamado de la habilidad o la reconstrucción. Manga también es caracterizado por los efectos sonoros ubicuos que aparecen a menudo como caracteres japoneses grandes dados una palmada sobre las ilustraciones. Algunos grupos traducen y corrigen estos SFX, pero muchos no debido a la naturaleza aburrida en rediseñar los fondos así que obscurecieron. Otro ejemplo es las extensiones de la dos-página, donde las ilustraciones continuas se extienden por dos páginas. Aunque las páginas de la extensión son desatadas de la espina dorsal y explorado correctamente, un ajuste perfecto es casi imposible alcanzar. El redactor es entonces tasked para ensamblar la extensión, usando las varias herramientas tales como el cepillo de la copia, curvas y herramienta más bezier de la pluma, etc. Todas estas manipulaciones de la imagen pueden ser apreciadas solamente si se comparan la exploración original y el producto final. Puesto que la mayoría de los lectores del scanlation no tienen acceso a las exploraciones originales, subestiman a menudo el grado de corregir implicado.
 
 
[corregir] 4. Distribución
El paso final en el proceso del scanlation implica el entregar del lanzamiento a las audiencias de blanco (llamadas los “leechers” en algunos casos, especialmente para la serie más popular), e incluye la transferencia directa directa (HTTP), el ftp, el IRC, y Bittorrent (BT). Los equipos de Scanlation pueden ofrecer transferencias directas directas en su Web site o en sitios del espejo, y los sitios no mantenidos por scanlators también ofrecen transferencias directas directas. Puesto que la mayoría de los equipos también tienen canales del IRC, los utilizan como avenida para la distribución vía los fileservers (“fserves”) y los bots. No obstante las transferencias vía el IRC son plagadas a menudo por las dificultades en enviar y recibiendo, que provienen cortafuegos, los hostmasks, y los fserves incorrecto-configurados. Los scanlations de Manga están también infrecuentemente disponibles vía el ftp, pero generalmente no como método de la distribución primaria. La información necesitada para tener acceso a estos FTPs está disponible solamente dentro del IRC. Bittorrent ha emergido pues un método popular de distribuir lanzamientos y es recientemente ventajoso en que los downloaders pueden ayudar compartiendo su anchura de banda. Dado todos estos métodos de distribución, los scanlations del manga son fácilmente accesibles a cualquier persona con una conexión del Internet y tienen la ventaja distinta sobre anime en ser mucho más pequeños de tamaño. Los solos capítulos pueden ser tan pequeños como 2-3 megabytes y exceden raramente MB 15-20; un capítulo medio baja generalmente dentro de la gama del MB 5-8.
 
 
[corregir] las referencias
Nación de Scanlation: Los traductores aficionados de Manga cuentan sus historias - el diario de los tebeos
 
[corregir] las notas al pie de la página
Nación de Manga del ^ - puerta de SF
^ http://mrcaxton.livejournal.com/11270.html
 
[corregir] los acoplamientos externos
Manga que corrige FAQ - página que describe el proceso que corrige del scanlation.
Wikilation - Wiki que contienen procesos del scanlation. (Ahora abrirte para corregir del público)
Recuperado de “http://en.wikipedia.org/wiki/Scanlation”
Categoría: Terminología de Anime y del manga