Diferencia entre revisiones de «Traducciones del Corán»

Contenido eliminado Contenido añadido
Línea 4:
 
== Historia de las traducciones ==
La primera traducción del Corán en Europa fue al latín, y se realizó en España en 1143 por encargo del abad de [[Cluny]] [[Pedro el Venerable]]. La realizaron el inglés [[Robert de Ketton]], entonces archidiácono de [[Pamplona]], el monje [[Hermann von Carinthia]] y otros colaboradores hispanos. Fue impresa por primera vez en 1543 en [[Basilea]], con un prólogo de [[Martín Lutero]]. El objetivo específico de Pedro el Venerable al ordenar esta traducción era deshonrar al [[Islam]] a través de una traducción sesgada y malintencionada de su libro sagrado. Desde entonces, muchasalgunas traducciones realizadas por orientalistas europeos se hicieron con el mismo propósito. Por ello, para acercarse al verdadero mensaje coránico es necesario buscar una traducción literal realizada por verdaderos eruditos islámicos, creyentes o no. La segunda versión al latín, más literal y menos difundida, la hizo el canónigo de la catedral de Toledo [[Marcos de Toledo]] en 1210 por orden del arzobispo [[Rodrigo Jiménez de Rada]].
 
Debe tenerse en cuenta que sólopara los islamistas solo el texto original en árabe, que ha sido preservado intacto por más de 14 siglos, es considerado por los islamistas el [[Corán]], o la palabra de Dios revelada al [[profeta]] Muhammad / [[Mahoma]] a través del ángel [[Gabriel]]. Toda traducción es sólo un acercamiento al mensaje coránico, por lo que ningún estudio del Corán puede ser considerado serio si no se funda en el texto árabe original.
 
== Comparación entre diversas traducciones del Corán al español==