Diferencia entre revisiones de «Michel de Montaigne»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Línea 85:
Montaigne dio a la imprenta de Burdeos en 1580 los dos primeros libros de sus ensayos. Para una nueva edición, Montaigne anotó profusamente un ejemplar de sus obras de 1588, conocido como ''Ejemplar de Burdeos'', con centenares de nuevos comentarios, ampliaciones y matizaciones, pero la muerte le sorprendió antes de poder entregarlo al editor. Su admiradora, [[Marie de Gournay]], tomó el texto y lo editó para la versión que se publicó en 1595. Del ''Ejemplar de Burdeos'' se hicieron todas las ediciones y traducciones posteriores desestimando la edición de De Gournay.
 
== Traducciones de los ensayos ==
En España, salvo algunos intentos parciales de [[Francisco de Quevedo]] en el siglo XVII, tradujo por primera vez el Ejemplar de Burdeos [[Constantino Román Salamero]] en 1898. De él se hicieron también las mejores traducciones al español del siglo XX, la de [[María Dolores Picazo]] o la de [[Marie-José Lemarchand]]. La más reciente de [[Jordi Bayod]], por el contrario, se funda en la edición crítica de la de Marie de Gournay en 1595 que ha realizado La Pléiade, pues la crítica ha llegado a la conclusión de que el ''Ejemplar de Burdeos'' fue una mera copia de trabajo y De Gournay editó un manuscrito posterior.
Los ''Ensayos'' fueron conocidos bien pronto en la España del barroco, merced a las traducciones parciales del carmelita descalzo [[Diego Cisneros]] (''Experiencias y varios discursos del señor de la Montaña''), quizá encargada por [[Quevedo]], y del tío del [[Conde-Duque de Olivares]], el embajador en Francia [[Baltasar de Zúñiga y Velasco|Baltasar de Zúñiga]], pero ninguno de estos manuscritos llegó a la imprenta. Tradujo por primera vez el ''Ejemplar de Burdeos'' [[Constantino Román Salamero]] en 1898. De él se hicieron también las mejores traducciones al español del siglo XX, la de [[María Dolores Picazo]] o la de [[Marie-José Lemarchand]]. En [[1947]] se publicó una edición resumida de los ''Ensayos'', ilustrada por [[Salvador Dalí]] y cuyos textos fueron igualmente elegidos o supervisados por el famoso pintor. Esta edición, en inglés, se destinó al mercado estadounidense. Del siglo XX son las traducciones de Juan G. de Luaces (México: UNAM, 1959), Constantino Román y Salamero, revisada por Ricardo Sáenz Hayes (Buenos Aires: Aguilar, 1962, 2 vols.) y Enrique Azcoaga (1971). La más reciente de [[Jordi Bayod]] (2007), por el contrario, se funda en la edición crítica de la de Marie de Gournay en 1595 que ha realizado La Pléiade, pues la crítica ha llegado a la conclusión de que el ''Ejemplar de Burdeos'' fue una mera copia de trabajo y De Gournay editó un manuscrito posterior. Las últimas traducciones modernas que pueden citarse son:
 
* {{cita libro
En [[1947]] se publicó una edición resumida de los ''Ensayos'', ilustrada por [[Salvador Dalí]] y cuyos textos fueron igualmente elegidos o supervisados por el famoso pintor. Esta edición, en inglés, se destinó al mercado estadounidense.
| autor = Montaigne, Michel de
| título = Ensayos I, II y III
| año = 1994
| editorial = Edición y traducción de María Dolores Picazo y Almudena Montojo. Barcelona: Ediciones Altaya
| id = ISBN ISBN: 978-84-376-0539-5
}}
 
* {{cita libro
== Traducciones de los ensayos ==
| autor = Montaigne, Michel de
Los ''Ensayos'' fueron conocidos bien pronto en la España del barroco, merced a las traducciones parciales del carmelita descalzo [[Diego Cisneros]] (''Experiencias y varios discursos del señor de la Montaña''), quizá encargada por [[Quevedo]], y del tío del [[Conde-Duque de Olivares]], el embajador en Francia [[Baltasar de Zúñiga y Velasco|Baltasar de Zúñiga]], pero ninguno de estos manuscritos llegó a la imprenta. Las últimas traducciones modernas que pueden citarse son:
| título = Ensayos I, II y III
| año = 1998
| editorial = Edición y traducción de María Dolores Picazo y Almudena Montojo. Madrid: Cátedra
| id = ISBN ISBN: 978-84-376-0539-5
}}
 
* {{cita libro
Línea 100 ⟶ 112:
}}
* {{cita libro | apellido=Montaigne | nombre=Miguel de | título=Ensayos I | editorial=Gredos. Introducción, traducción y notas de Marie-José Lemarchand | editor= | ubicación=Madrid | año=2005 | isbn=978-84-96834-17-0 | páginas= }}
 
* {{cita libro
| autor = Montaigne, Michel de
| título = Ensayos completos.
| año = 2013
| editorial = Edición bilingüe. Introducción y notas de Álvaro Muñoz Robledano. Traducción de Almudena Montojo. Madrid: Cátedra (Biblioteca Áurea)
| id = ISBN 84-37631475
}}
 
* {{cita libro
| autor = Montaigne, Michel de
| título = Ensayos. Diario del viaje a Italia. Correspondencia.
| año = 2006
| editorial = Edición y traducción de Gonzalo Torné. Madrid: Penguin Clásicos
| id = ISBN ISBN: 978-84-9105-249-4
}}
 
== Véase también ==