Diferencia entre revisiones de «Josep Ullastre Llopis»

Contenido eliminado Contenido añadido
→‎Obra: Algo excesivo?
Línea 10:
== Obra ==
 
''Ejercicio del cristiano'' es la obra por la cual en su tiempo fue conocido José Ullastre. Se trata de un libro de piedad popular que tuvo una gran difusión en los siglos XVIII y XIX. Conocido por ''Ejercicio del cristiano'', el título completo es ''Ejercicio del Cristiano para encomendarse a Dios, tener un rato de Oración todos los dias, ayudar y contemplar la Misa; y Confesar, y Comulgar; con diferentes oraciones, para recorrir en las necesidades a Dios N.Sr., a Maria Santísima, y a algunos Santos de particular devoción. Juntamente con otros Ejercicios para instruir a los Hijos de Familias, disponerse a morir bien, asistir a los Agonitzantes; y rogar por las Ánimas''. El libro, de entre 400 y 500 páginas, disfrutó de una popularidad extraordinaria en Cataluña hasta mediados del siglo {{Siglo|XIX}}, con hasta 28 ediciones entre 1760 y 1852. Se inscribe dentro del género de literatura religiosa popular de manuales de vida y de conducta cristiana, un género que, en catalán, disfrutó en el Principado de una vitalidad considerable desde finales del siglo XVII. Este libro exhibe un estilo llano, sin artificios retóricos, y una lengua espontánea, de sintaxis lineal, que recoge peculiaridades de la lengua coloquial y expresiones populares. Ullastre evita los cultismos de raíz castellana porque en opinión del mismo Ullastre, «la razón persuade no nos apropiemos de dicciones extranjeras salvo en caso de que nos falten las propias».<ref>{{Cita publicación|url=|título=Josep Ullastre : 250 anys de gramàtica catalana|autor=Balsasobre, Pep y Gratacós, Joan|fecha=1993|publicación=Revista de Girona, núm. 161|página=50-53|idioma = ca}}</ref>
 
Este libro exhibe un estilo llano, sin artificios retóricos, y una lengua espontánea, de sintaxis lineal, que recoge peculiaridades de la lengua coloquial y expresiones populares. Ullastre evita los cultismos de raíz castellana porque en opinión del mismo Ullastre, «la razón persuade no nos apropiemos de dicciones extranjeras salvo en caso de que nos falten las propias».<ref>{{Cita publicación|url=|título=Josep Ullastre : 250 anys de gramàtica catalana|autor=Balsasobre, Pep y Gratacós, Joan|fecha=1993|publicación=Revista de Girona, núm. 161|página=50-53|idioma = ca}}</ref>
 
''Gramática catalana embellecida con dos ortografías'' es la otra gran obra de Ullastre, si bien permaneció manuscrita e inédita hasta el año 1980.<ref>{{Cita web|url=http://hemeroteca.lavanguardia.com/preview/1984/11/22/pagina-37/32847705/pdf.html?search=josep%20ullastre|título=Edición del jueves, 22 noviembre 1984, página 37 - Hemeroteca - Lavanguardia.es|fechaacceso=2020-11-11|sitioweb=hemeroteca.lavanguardia.com}}</ref> Su título completo fue ''Gramática catalana embellecida con dos ortografías, extensa y con apóstrofe, para hablar y escribir correctamente en extensión y apostrofada la lengua catalana''. {{cita requerida|Se trata de la primera gramática catalana que admite esta denominación sin objeciones.}} Varios documentos permiten establecer que Ullastre terminó una primera redacción alrededor de 1743, y que en 1753 él mismo hizo una copia. Posteriormente efectuó varias modificaciones, para introducir una ortografía más fonética y grafías etimológicas. Se conservan tres manuscritos, 756 y 2362 de la [[Biblioteca de Cataluña]] para la primera redacción, y 176 de la misma Biblioteca para la segunda.
 
Según unas notas anónimas a que [[Miquel y Vergés]] se refiere, denominadas ''“noticiasNoticias del autor y sus obras”obras'', que fueron encontradas dentro de un manuscrito de la ''Gramática'', hizo además una traducción de los ''Diálogos'' de Lluís Vives y según Montserrat Anguera tradujo también la ''Imitación de Cristo''.<ref>{{Cita publicación|url=|título=Josep Ullastre : 250 anys...|apellidos=BALSALOBRE, PEP, GRATACÓS, JOAN,|nombre=|fecha=|publicación=|página=53}}</ref>
 
''Diversión por los alumnos del Parnaso catalán: obras poéticas de Fontanella'' es la última obra conservada de Ullastre, una compilación de versos del poeta Francisco Fontanella es la última obra conservada de Ullastre.<ref>{{Cita web|url=https://www.enciclopedia.cat/ec-gec-0068275.xml|título=Gran Enciclopèdia Catalana}}</ref>.
 
=== La Gramática Catalana ===
 
La motivación de Ullastre en la confección de esta gramática fue, sobre todo, que «proponiéndome el deseo universal de ver en nuestra Provincia una Gramática Catalana por ser notorias las utilidades que reportan las Naciones que tienen dicho tesoro, me animé a esta empresa».<ref>{{Cita libro|apellidos=Ullastra|nombre=Josep|título=Grammatica Cathalána, Estudi i edició crítica a cura de Montserrat Anguera|url=|edición=Primera edició|idioma=|fecha=1980|editorial=Fundació Mediterrània|ubicación=Barcelona|página=3, dins la "Dedicatoria a tot patrici benevolo"|isbn=84-7153-522 X|idioma = ca}}</ref> Después de una dedicatoria donde Ullastre expresa su amor por la lengua, y establece el origen latino para la genealogía del catalán, la gramática de Ullastre propone una ortografía sistemática con la generalización del uso del apóstrofe o la introducción de la ''l·l'' y el establecimiento de la ''i'' copulativa. Más allá de la ortografía y la morfología, también establece claramente que el catalán es descendiente del latín, lo cual representa una cierta novedad para la época del autor. Tal como manifiesta en la dedicatiroa, basa la obra en dos principios fundamentales, la armonía y la economía.<ref name=anguera />
 
En opinión de Montserrat Anguera, Ullastre es cautivado y atraído por el problema de la lengua. Es una obra muy elaborada, repensada, corregida y cambiada en aspectos ortográficos entre la primera y la segunda redacción (1743 respecto a 1753).<ref name=anguera>{{Cita libro|apellidos=Anguera|nombre=Montserrat|título=Notes sobre la gramàtica ullastriana, dins Homenatge a Josep M. de Casacuberta/volum 2|fecha=1981|editorial=Publicacions de l'Abadia de Montserrat|isbn=84-7202-439-3|idioma=ca}}</ref><ref name=balsasobre>{{Cita libro|autor=Balsasobre, Pep y Gratacós, Joan|título=La llengua catalana al segle XVIII|url=|edición=1.ª |fecha=1995|editorial=Quaderns Crema|ubicación=Barcelona|página=|isbn=84-7727-142-9|idioma = ca}}</ref> Las modificaciones de Ullestra entre estas dos versiones de su obra marcan la evolución de su pensamiento. Los rasgos más importantes que recoge son:
 
* Tendencia a la economía lingüística: incrementa las formas apostrofadas. Refleja una tendencia a la representación de los sonidos tal como se pronuncian en la cadena fónica. Le parece conveniente que se mantenga en la lengua hablada y en la escrita porque se genera menos esfuerzo y menos tensión muscular. Apostrofa también adjetivos, verbos y adverbios.
Línea 27 ⟶ 31:
* Entre las neutralizaciones a las palabras acabadas en –''t'' o –''d'', decide que sea con la –''d'', pero duda. Parece que finalmente opta por esta segunda opción.
 
Aunque Ullastra no era filólogo, emprendió la dificultosa tarea de confeccionar la Gramática, por su gran aprecio y lealtad por su habla, y guiado por la intuición y la pasión tal como expresa Montserrat Anguera.<ref name=anguera /><ref name=balsasobre />
El propio Ullastre consideraba que “''Las Lenguas son parecidas a las aguas del Mar, porqué, como éstas, están sujetas al movimiento según la diversidad de los Vientos que las combaten.'' ''Así, las Llenguas están expuestas a la mutación, según la variedad de las Naciones qu’e intervienen dentro de los Reinas y provincias en las cuales se hablan''”. A pesar del carácter evolutivo de las lenguas, él se dispuso a estructurar una gramática con dos ortografías, una apostrofada y la otra, en sus propias palabras ''“para escríbir extensivamente las voces"''.
 
Esta ''Gramática'' fue escrita por una persona que a pesar de no ser filóloga, tenía un gran aprecio y lealtad por su habla, tal como expresa Montserrat Anguera. Ullastre no tenía predecesores que le permitieran enfocar el complicado panorama que tenía delante, y aun así se adentra en una aventura dificultosa y enrevesada para una persona no versada en lingüística. La intuición y la pasión fueron casi las únicas guías que lo acompañaron al inicio, a mitad y al final de un trayecto lleno de interrogantes, a la vez que canalizaron de alguna manera&nbsp;su insuficiente cultura filológica.<ref>{{Cita libro|apellidos=BALSALOBRE, PEP, GRATACÓS, JOAN|nombre=|título=La llengua catalana....|url=|edición=|idioma=|fecha=|editorial=|ubicación=|página=94|isbn=}}</ref>
 
Otras obras:
 
Según unas notas anónimas a que [[Miquel y Vergés]] se refiere, denominadas ''“noticias del autor y sus obras”'', que fueron encontradas dentro de un manuscrito de la ''Gramática'', hizo además una traducción de los ''Diálogos'' de Lluís Vives y según Montserrat Anguera tradujo también la ''Imitación de Cristo''.<ref>{{Cita publicación|url=|título=Josep Ullastre : 250 anys...|apellidos=BALSALOBRE, PEP, GRATACÓS, JOAN,|nombre=|fecha=|publicación=|página=53}}</ref>
 
''Diversión por los alumnos del Parnaso catalán: obras poéticas de Fontanella'' es la última obra conservada de Ullastre, compilación de versos del poeta Francisco Fontanella<ref>{{Cita web|url=https://www.enciclopedia.cat/ec-gec-0068275.xml|título=Gran Enciclopèdia Catalana}}</ref>.
 
== Referencias ==