Diferencia entre revisiones de «Variedades del idioma español en el País Vasco y Navarra»
Contenido eliminado Contenido añadido
m Enekorga trasladó la página Castellano vasco-navarro a Variedades del idioma español en el País Vasco y Navarra: Puede que el nombre no sea del todo acertado, pero eso hablando siempre se puede solucionar. Lo que no se puede hacer es imponer un criterio por la fuerza amparándose en las normas de Wikipedia, que dejan claro que a su(s) autores hay que notificarles (cosa que aquí no ha ocurrido) y, además, hay que permitirles que se expliquen y poder buscar un consenso (idem). Por ello no… |
Sin resumen de edición |
||
Línea 1:
{{
▲El '''castellano o español vasco-navarro''' (conocido localmente como '''Castellano de Hegoalde''') es el [[Dialectos del castellano en España|dialecto del idioma español]]<ref>{{Cita web|url=https://glottolog.org/resource/languoid/id/nava1242|título=Glottolog 4.3 - Navarrese|fechaacceso=2021-01-31|sitioweb=glottolog.org}}</ref><ref>{{Cita libro|título=El castellano del País Vasco|url=https://www.worldcat.org/oclc/844428297|editorial=Universidad del País Vasco|fecha=[2012]|fechaacceso=2021-01-31|isbn=978-84-9860-767-3|oclc=844428297|apellidos=Camus Bergareche, Bruno.|apellidos2=Gómez Seibane, Sara.}}</ref><ref>{{Cita libro|título=Atlas lingüístico y etnográfico de Aragón, Navarra y Rioja|url=https://www.worldcat.org/oclc/13643497|editorial=Departamento de Geografía Lingüística, Institución Fernando el Católico de la Excma. Diputación Provincial de Zaragoza|fecha=©1979-©1983|fechaacceso=2021-01-31|isbn=84-7133-278-7|oclc=13643497|apellidos=Alvar, Manuel, 1923-2001.}}</ref> hablado en [[Hegoalde]],<ref>{{Cita publicación|url=http://lenguaesp.usal.es/html/es/dbfs/download.html?fileId=1683&_key_=d21e2959759c36dfda90f668ce3ed6fd|título=Español y vasco en contacto en el País Vasco y Navarra|apellidos=Etxebarria Arostegui|nombre=Maitena|fecha=|publicación=|fechaacceso=31-01-2021|doi=|pmid=}}</ref> compuesto por los territorios históricos de [[Navarra]], [[Álava]], [[Vizcaya]] y [[Guipúzcoa]].
desde 1970 y su aportación
al conocimiento del mismo|apellidos=Saralegui|nombre=Carmen|fecha=|publicación=|fechaacceso=31-01-2021|doi=|pmid=}}</ref>
== Área geográfica ==
== Historia ==
Línea 34 ⟶ 31:
Tras la [[Conquista de Navarra|conquista del Reino de Navarra por parte de los reinos de Castilla y Aragón]], entre los años [[1512]] y [[1529]], el [[Idioma español|castellano]] fue impuesto también en [[Navarra]]. Al ser tanto el [[Idioma español|castellano]] como el [[Romance navarro|navarro]] lenguas [[Lenguas romances|romances]], compartían gran cantidad de elementos en común. Tal y como sucedió con otras lenguas peninsulares como el [[Leonés (asturleonés de León y Zamora)|leonés]], el [[Extremeño (lingüística)|extremeño]] o el [[Idioma aragonés|aragonés]], la nobleza [[Corona de Castilla|castellana]] hizo parecer que empleaban formas arcaicas o vulgares, pese a que fuesen términos de sus propias lenguas, lo que conllevó a una gran parte de la población a dejar de lado sus lenguas tradicionales para emplear el [[Idioma español|castellano]]. Se trata además de una de las causas del declive, hasta el [[siglo XX]], de otros idiomas como el [[euskera]], el [[Idioma catalán|catalán]] o el [[Idioma gallego|gallego]]. Uno de los casos más destacados fue la muerte del [[euskera roncalés]] en [[1976]] junto con su última hablante, [[Antonia Anaut]].<ref>{{Cita web|url=http://www.bidankoze.net/itzalgua_ver.php|título=Ezta ilen Erronkarin uskara. Kantxoin. 2009-11-04. Bidankoze.net|fechaacceso=2021-01-30|sitioweb=www.bidankoze.net|idioma=eu}}</ref>
Tras dicho proceso, se consideró que las formas romances de hablar propias de los territorios de [[Hegoalde]] son finalmente, en el [[siglo XXI]],
== Características antiguas propias ==
Aunque muchos rasgos propios de
* confusión de los géneros masculino y femenino (debido a que en [[euskera]] no existe tal distinción). Por ejemplo: ''la mesa'' = ''el mesa''; ''la casa'' = ''el casa''; ''la puerta'' = ''el puerta''; ''los coches'' = ''las coches''; etc.
Línea 44 ⟶ 41:
== Características actuales propias ==
=== Omisión parcial del participio pasado ===
La forma verbal del [[participio]] castellano proviene del participio [[Latín|latino]], pero como se han perdido las formas presentes y futuras, sólo queda el participio pasado. El participio siempre es pasivo en [[Idioma español|castellano]] y no tiene forma compuesta. En cuanto a la construcción, hay dos tipos de participio: los regulares y los irregulares.<ref>{{Cita web|url=https://dle.rae.es/participio|título=participio {{!}} Diccionario de la lengua española|fechaacceso=2021-01-30|apellido=ASALE|nombre=RAE-|sitioweb=«Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario|idioma=es}}</ref> Los participios irregulares ven el [[lexema]] desfigurado y, al estar más cerca de las formas latinas, ocultan el [[morfema]] del participio. Estos, precisamente al ser irregulares, no afectan al lenguaje de [[Hegoalde]]. Por ejemplo, el participio del verbo ''ver'' es ''visto''; el del verbo ''escribir'', ''escrito'', y el del verbo ''alabar'', ''alabado''.<ref>{{Cita web|url=http://www.rae.es/espanol-al-dia/dobles-participios-imprimidoimpreso-freidofrito-proveidoprovisto-0|título=Dobles participios: «imprimido»/«impreso», «freído»/«frito», «proveído»/«provisto»|fechaacceso=2021-01-30|sitioweb=Real Academia Española|idioma=es}}</ref>
En cuanto a los verbos regulares, forman el participio del siguiente modo: lexema + vocal inductora + vocal temática + morfema de participio + morfema de género + morfema de número. En el caso de los verbos de la primera conjugación, que constituyen el infinitivo en -ar (por ejemplo, amar, excavar), la vocal temática es "a", y el morfema participativo (en este caso, como las otras dos conjugaciones regulares) es "d". En consecuencia, la forma masculina singular de los participios de la primera conjugación se convierte en ''-ado'', siendo ''-ados'' su forma plural. Son las dos formas que se omiten parcialmente en
<center>
{| class="wikitable"
Línea 76 ⟶ 73:
=== Uso excesivo de ''pues'' ===
La conjunción ''pues'' (en [[euskera]]: ''ba'') es muy utilizada, sobre todo en el lenguaje oral. Debido a la continua relación entre el [[euskera]] y el [[Idioma español|castellano]], tras la conquista del [[Reino de Navarra]] en [[1522]], tanto la palabra ''ba'' como la versión [[Idioma español|castellana]] ''pues'' (proviene del [[romance navarro]]) aparecen en ambas lenguas y se utilizan indistintamente en [[euskera]] y en
* ¿Has comprado el pan? '''Pues''' no. (empleado como [[Conector (lingüística)|conector]])
Línea 88 ⟶ 85:
=== Pretérito del indicativo ===
<center>
{| class="wikitable"
Línea 151 ⟶ 148:
=== Empleo de léxico euskerico ===
Al hablar en [[Idioma español|castellano]], los habitantes de [[Hegoalde]] utilizan en ocasiones léxico que no recoge la [[Real Academia Española]] y que están presentes en [[euskera]]. Los préstamos más habituales son los saludos y los más utilizados son ''kaixo'' (hola) y ''agur'' (adiós). Y resulta que, debido a la gran [[diáspora vasca]], la palabra ''agur'' está recogida en el diccionario de la [[Real Academia Española]] como "interjección usada para despedirse".<ref>{{Cita web|url=https://dle.rae.es/agur|título=agur {{!}} Diccionario de la lengua española|fechaacceso=2021-01-30|apellido=ASALE|nombre=RAE-|sitioweb=«Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario|idioma=es}}</ref> ''Eskerrik asko'' (gracias), ''ez horregatik'' (de nada), ''mesedez'' (por favor), ''zer moduz'' (¿qué tal?), ''zorionak'' (felicidades, enhorabuena), ''maite zaitut'' (te quiero, te amo), ''urte berri on'' (feliz año nuevo), ''egun on'' (buenos días), ''arratsalde on'' (buenas tardes) o ''gabon'' (buenas noches) son también palabras habituales. Asimismo, interjecciones como ''aupa'' y ''epa'' son habituales entre los hablantes de
=== Vocabulario navarro ===
Línea 157 ⟶ 154:
=== Empleo de toponimia vasca ===
Está muy extendida la utilización de los topónimos tradicionales vascos, frente a sus denominaciones en [[Idioma español|castellano]], que en muchos casos han sido colocados de forma artificial o forzada. En otras ocasiones, los hablantes
* "La oferta de las escuelas infantiles de '''Iruñea''' vuelve a limitar el euskara a tres centros" ([[Pamplona]])<ref>{{Cita web|url=https://www.naiz.eus/eu/info/noticia/20210126/la-oferta-de-las-escuelas-infantiles-de-irunea-vuelve-a-limitar-el-euskara-a-tres-centros|título=La oferta de las escuelas infantiles de Iruñea vuelve a limitar el euskara a tres centros|fechaacceso=2021-01-30|apellido=SL|nombre=TAI GABE DIGITALA|fecha=2021-01-26|sitioweb=naiz:|idioma=es}}</ref>
Línea 167 ⟶ 164:
=== Sufijos diminutivos ===
En [[Idioma español|castellano estándar]], para aplicar el diminutivo, se añaden las partículas ''-ito'', ''-ita'', ''-itos'' o ''-itas'' al final de la palabra, según género y número. Sin embargo, en [[Hegoalde]] se utilizan dos fórmulas distintas: ''-ico'', ''-ica'', ''-icos'' e ''-icas'' o ''-ete'', ''-eta'', ''-etos'' y ''-etas''. La primera se utiliza especialmente en [[Navarra]] y comarcas limítrofes de [[Aragón]]. Por ejemplo, el pañuelo de [[Sanfermines|San Fermín]] se llama "el pañuelico". La segunda, en cambio, es de uso generalizado en todo [[Hegoalde]]. Algunas palabras creadas con él son ''silleta'' (sillita) o ''calderete'' (guiso).<ref>Engutia Utrilla, Jose María. Notas sobre los diminutivos en el espacio geográfico navarro-aragonés[https://ifc.dpz.es/recursos/publicaciones/09/23/13enguita.pdf https://ifc.dpz.es/recursos/publicaciones/09/23/13enguita.pdf]</ref> Hay, sin embargo, palabras como ''chancleta'' (diminutivo de "chancla"), ''caseta'' (diminutivo de "casa") o ''pandereta'' (diminutivo de "pandera") que, pese a acabar con dichas terminaciones, se han generalizado en todo el mundo castellano, pero originalmente sólo se empleaban en el castellano de Hegoalde.<ref>{{Cita web|url=http://patximendiburu.blogspot.com/2019/01/el-diminutivo-ico-en-navarra-y-aragon.html|título=desolvidar: El diminutivo '-ico', en Navarra y Aragón|fechaacceso=2021-01-30|apellido=Desolvidar|fecha=2019-01-18|sitioweb=desolvidar}}</ref> Hay un caso especial, empleado especialmente en la [[Ribera Navarra]], donde se pueden encontrar tres diminutivos juntos: ''muetico''. En [[Idioma español|castellano estándar]] no tendría traducción, ya que en
== Características compartidas con
=== Fonética ===
|