Diferencia entre revisiones de «Juramentos de Estrasburgo»

Contenido eliminado Contenido añadido
TXiKiBoT (discusión · contribs.)
m robot Añadido: vls:Eed van Straatsburg
Muro Bot (discusión · contribs.)
m Bot: Arreglando primera letra de la categoría (PR:CW)
Línea 7:
Fueron transcritos por [[Nitardo]], otro nieto de Carlomagno, y vienen a ilustrar el momento en que el latín literario, utilizado en los documentos, dejó de ser inteligible por el pueblo.
 
== Texto en ''teudisca lingua'' ==
[[ImageImagen:Sacramenta Argentariae (pars brevis).jpg|thumb|Extracto del ''Juramento'']]
Escrito en una lengua germánica de tipo [[fráncico]], hablada en la región renana. Pronunciado por Carlos el Calvo.
 
'' In Godes minna ind in thes christianes folches ind unser bedhero gealtnissi, fon thesemo dage frammordes, so fram so mir Got geuuizci indi mahd furgibit, so haldih tesan minan bruodher, soso man mit rehtu sinan bruodher scal, in thiu, thaz er mig sosoma duo ; indi mit Ludheren in nohheiniu thing ne gegango, zhe minan uuillon imo ce scadhen uuerhen''
 
== Texto en ''romana lingua'' ==
[[ImageImagen:Sacramenta Argentariae (pars brevis).png|thumb|250px|Los Juramentos de Estrasburgo]]
Escrito en ''protofrancés'', claramente distinta del [[latín]], pero sin muchos de los rasgos que distinguen al [[Idioma francés|francés]] de los primeros textos literarios. Pronunciado por Luis el Germánico.
 
''Pro deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, d'ist di in avant, in quant deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo et in aiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dist, in o quid il mi altresi fazet, et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai, qui meon vol cist meon fradre Karle in damno sit''
 
== Traducción al español ==
Traducción del texto en ''romana lingua''
 
Línea 27:
Existen otros textos anteriores a los Juramentos, que testimonian el romance hablado en Francia, como las glosas de Cassel, del siglo VII, o las [[glosas de Reichenau]], un siglo posteriores. Éstas son, sin embargo, glosarios o listas de palabras.
 
El segundo texto completo de la historia de la [[Idioma francés|lengua francesa]] es la [[Secuencia de Santa Eulalia]], fechada en [[880]], y que constituye el primer texto literario francés.
 
[[Categoría:Lenguas de Francia]]
[[categoríaCategoría:lenguasLenguas romances]]
[[categoríaCategoría:textosTextos romances de orígenes]]
[[Categoría:Historia de Estrasburgo]]