Diferencia entre revisiones de «Pedro el Venerable»

Contenido eliminado Contenido añadido
Avicentegil (discusión · contribs.)
Sin resumen de edición
Avicentegil (discusión · contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 16:
{{cita libro | autor = J. Kritzeck | editor= Princeton University Press | título= Peter the Venerable and Islam | año= 1964| ubicación= Princeton | páginas= 14 }}</ref>
 
Los manuscritos en cuestión se han vinculado a Toledo, que fue un importante centro de traducción del árabe. Sin embargo, parece ser que Pedro se reunió con su equipo de traductores en un lugar de España más al norte, posiblemente en [[La Rioja]], lo avala el hecho de que se sabe que visitó [[Nájera]]. El proyecto de traducir una serie de textos relativos al Islam se denominó “corpus“''Corpus toletanum”toletanum''”. Uno de los textos traducidos fue “La“''La apología de [[Al-Kindi]]''”, pero la traducción al latín más importante fue la que hicieron del [[Corán]] en árabe (la [[Traducciones del Corán|"''Lex Mahumet pseudoprophete''"]]). Robert de Ketton fue el traductor principal y participaron Pedro de Toledo en trabajos de planificación y trascripciones y Pedro de Poitiers que ayudó a pulir la versión final latina. En el equipo también figuraban Herman de Carintia, amigo de Robert de Ketton y un musulmán llamado Mohamed. La traducción finalizó hacia junio o julio de 1143 siendo descrita posteriormente como "un hito en los estudios islámicos. Con esta traducción, el Occidente disponía por primera vez de un instrumento para un estudio serio del Islam".<ref>
{{cita libro | autor = R.W. Southern | editor= Harvard University Press | título= Western Views of Islam in the Middle Ages | año= 1962| ubicación= Cambridge | páginas= 37 }}</ref>
 
Peter utilizó el nuevo material traducido para sus propios escritos sobre el Islam, entre ellos destacan como los más importantes la “Summa“''Summa Totius heresis Saracenorum”Saracenorum''” (Compendio de la herejía del Islam) y el “Liber“''Liber contra sectam sive heresim Saracenorum”Saracenorum''” (La refutación de las sectas y de la herejía de los musulmanes). En estas obras Peter considera al Islam como una herejía cristiana que cree que está próxima al [[paganismo]], por ello explica a San Bernardo que su objetivo es "ut morem illum patrum sequerer, quo nullam unquam suorum temporum vel levissimam (ut sic dicam) haeresim silendo praeterirent, quin ei totis fidei et viribus resisterent scriptis ac disputationibus esse detestandam ac damnabilem demonstrarent. " <ref>Letter of Peter the Venerable to St. Bernard of Clairvaux, de Giles Constable, ''Letters of Peter the Venerable'', 2 vols. (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1967), Carta 111.</ref> Esto es,"el mismo que surge de las enseñanzas de los [[Padres de la Iglesia]] que nunca desistieron de combatir la herejía sino que se opusieron a ella con toda la fuerza de su fe, poniendo de manifiesto con sus argumentos y sus escritos que la herejía es detestable y merecedora de condena”.
 
Sin embargo, si bien su interpretación del Islam era básicamente negativa, consiguió “que se estableciese un enfoque más razonable del Islam… mediante el empleo de textos originales islámicos en lugar de los anteriormente utilizados que tan solo eran el resultado de la hiperactiva imaginación de los primeros escritores cristianos occidentales.” <ref>