Diferencia entre revisiones de «Leyenda de Yuruparí»
Contenido eliminado Contenido añadido
Línea 8:
''La Leyenda de Yurupary'' era de común conocimiento en todas las tribus del [[Amazonas]] colombo-brasilero, especialmente en la cuenca del [[Río Vaupés]], habiendo sido transmitida de manera oral.
A finales del siglo XIX, el indio brasilero Maximiano José Roberto escribió una versión en lengua [[ñe'engatú]] con carácteres latinos. Dicha versión se perdió y sólo quedó la versión italiana de Ermanno Stradelli, publicada en el boletín de la Sociedad Geográfica Italiana en 1890 bajo el título de ''Leggenda dell’ Jurupary''. Por tal insuceso, hay quienes dicen que Stradelli es quien debe llevarse el crédito por la composición del texto, y que Roberto es tan sólo un colaborador que le dio al conde un esbozo escrito de la leyenda en lengua
A pesar de existir dicha versión, el texto pasó desapercibido por mucho tiempo tanto para brasileños como para colombianos. Sólo fue hasta la década de los cincuenta cuando Don Pastor Restrepo Lince lo tradujo, con la ayuda de Américo Carnicelli, del italiano al español. Javier Arango Ferrer fue el primero en divulgar el texto en su ensayo ''Raíz y Desarrollo de la Literatura Colombiana''.<ref>ARANGO FERRER, Juan [http://www.bibliotecapiloto.gov.co/bib_autor/hispano_america/yurupary.htm Raíz y Desarrollo de la Literatura Colombiana:Poesía desde las culturas precolombinas hasta la “Gruta Simbólica”.] Historia Extensa de Colombia, Academia Colombiana de Historia, Volumen XIX. Bogotá, Ediciones Lerner, 1965, pp. 33-42.</ref>
|