Diferencia entre revisiones de «Gwoyeu romatzyh»

Contenido eliminado Contenido añadido
KnightRider (discusión · contribs.)
m robot Añadido: it:Gwoyeu Romatzyh
Gelo71 (discusión · contribs.)
Completo artículo, basándome en los enlaces externos.
Línea 1:
El '''''gwoyeu romatzyh''''' ({{zh-tsp|t=國語羅馬字|s=国语罗马字|p=Guóyǔ Luómǎzì}}, literalmente ''escritura romanizada de la la lengua nacional'') es un método de [[romanización]] (transcripción al [[alfabeto latino]]) del [[chino mandarín]]. El sistema fue desarrollado en [[China]] en los [[años 1920]] por lingüistas afines al gobierno republicano del [[Kuomintang]] y fue el primer sistema de transcripción del chino al alfabeto latino que gozó de reconocimiento oficial en China. Tras la retirada del régimen de la [[República de China]] a la isla de [[Taiwán]], continuó siendo el sistema oficial de romanización de la República de China hasta [[1986]], cuando fue remplazado por una versión muy modificada. En la actualidad ha caído en desuso.
 
Uno de los rasgos más característicos del ''gwoyeu romatzyh'' es el hecho de que los tonos distintivos de las sílabas del mandarín son representados mediante combinaciones de letras, y no mediante signos diacríticos. Esta es una diferencia fundamental con el sistema rival ''[[latinxua sin wenz]]'', desarrollado también en la primera mitad del siglo XX por [[Comunismo|comunistas]] chinos en la [[Unión Soviética]], y que ignoraba por completo los tonos, al considerar que estos se podían deducir por el contexto. Las visiones contrapuestas de los tonos bien como simples detalles o bien como parte esencial de las sílabas en mandarín supondrían el principal motivo de enfrentamiento entre los partidarios de ambos sistemas e influiría en el diseño del sistema ''[[pinyin|hanyu pinyin]]'', promulgado por la [[República Popular China]] a partir de [[1956]] y de uso mayoritario en la actualidad. Aunque el ''hanyu pinyin'' se basa principalmente en el ''latinxua sin wenz'', el uso de marcas diacríticas para los tonos se habría debido a las presiones de quienes años antes habían sido partidarios del ''gwoyeu romatzyh'', como Li Jinxi<ref>Véase Norman, 1988, p. 263</ref>.
 
El uso de combinaciones de letras diferentes para señalar los tonos propio del ''gwoyeu romatzyh'' pervive en la actualidad en el nombre oficial de la provincia chinaschina de [[Shaanxi]], para diferenciarla de la vecina provincia de [[Shanxi]]. Las formas correctas en ''hanyu pinyin'' ''Shānxī'' y ''Shǎnxī'' se diferenciandistinguen solamente por las marcas de tono, con frecuencia omitidas. Para evitar ambigüedades, el Estado chino utilzautiliza de manera oficial la grafía ''Shaanxi'', con una ''a'' duplicada propiaque es vestigio del ''gwoyeu romatzyh''.
 
== Historia ==
El sistema fue diseñado por lingüistas chinos, entre ellos [[Lin Yutang]] y [[Y. R. Chao]], que apoyaban la idea, muy común en aquella época, de que los [[carácter chino|caracteres chinos]] debían ser abolidos y remplazados por un sistema de escritura fonético, en aras de facilitar la alfabetización de la población y el desarrollo económico y social de China. Debido a esto, el ''gwoyeu romatzyh'' fue diseñado como un sistema de escritura para el mandarín apto para ser utilizado en todo tipo de contextos, como alternativa al sistema de escritura tradicional. Esto diferenciaba de manera radical a este sistema de otros que lo habían precedido, como el famoso sistema [[Wade-Giles]], que simplemente servía decomo guía parade la pronunciación del chino porpara extranjeros.
 
El sistema fue hecho público por primera vez en [[1926]] y fue adoptado como sistema de escritura latina oficial en la República de China en [[1928]]. El nombre original del sistema, cuya traducción es ''escritura romanizada de la lengua nacional'', revela su origen como un sistema ortográfico completo para el chino, idea controvertida que sería finalmente desechada. El nombre fue sustituido por el de ''yìyīn fúhào'' (譯音符號, ''símbolos de transcripción'') en [[1940]], precisamente para eliminar cualquier noción de que este sistema pudiera acabar remplazando a los caracteres como expresión escrita habitual de la lengua china.
 
Tras el traslado del régimen de la República de China a Taiwán al concluir la [[Guerra Civil China]], el ''gwoyeu romatzyh'' conservó su condición de sistema de transcripción latina oficial en la República de China, si bien esta condición era más bien simbólica y el sistema apenas se empleaba, aparte de su uso en manuales de chino para extranjeros publicados en Taiwán. En mayo de [[1984]], el Ministerio de Educación de la República de China publicó una nueva versión de este sistema, que eliminaba las distinciones gráficas debidas a los tonos. A esta forma modificada, más similar al [[hanyu pinyin]], se la denominó ''guóyǔ zhùyīn fúhào dì èr shì'' (國語注音符號第二式, ''símbolos de anotación fonética del mandarín, segundo estilo'', en alusión a su carácter secundario respecto al primer estilo, el ''[[zhuyin]]'' o ''bopomofo'', sistema de transcripción no latino). En la actualidad, esta versión modificada del sistema ha sido remplazada por el ''[[tongyong pinyin]]'', un nuevo sistema desarrollado en Taiwán, más similar al ''hanyu pinyin''.
 
<!--
Pendiente de completar
 
== Características ==
El sistema presenta algunas similitudes en el uso de las consonantes con el sistema ''hanyu pinyin''. Por ejemplo, la diferencia entre consonantes aspiradas y no aspiradas se refleja mediante los pares ''b''/''p'', ''d''/''t'' y ''g''/''k'' (compárese esto con el uso del [[apóstrofo]] en el sistema [[Wade-Giles]]). En el caso de las consonantes representadas por ''z'' y ''c'' en ''hanyu pinyin'', el ''gwoyeu romatzyh'' utiliza ''tz'' y ''ts'' respectivamente. La ''ch'' del ''hanyu pinyin'' corresponde también a la ''ch'' en ''gwoyeu romatzyh'' mientras que la ''zh'' del ''hanyu pinyin'' se representa por ''j''. Una de las características más importantes del ''gwoyeu romatzyh'' es que la terna de palatales representada por ''j'', ''q'' y ''x'' en ''hanyu pinyin'' se representa en ''gwoyeu romatzyh'' mediante ''j'', ''ch'' y ''sh'', sin distinción respecto a la serie de consonantes retroflejas. Esta característica del sistema lo acerca más al Wade-Giles, o al sistema de transcripción de Yale diseñado en los [[Estados Unidos]], que al ''hanyu pinyin'' y al ''bopomofo'', sistemas en los que las palatales aparecen como consonantes diferenciadas. Esto no hace al ''gwoyeu romatzyh'' menos preciso, ya que el hecho de que las palatales y las retroflejas se utilicen con vocales diferentes hace que se puedan considerar como variantes [[alófono|alófonas]] de los mismos fonemas. En cuanto a las vocales, destaca el hecho de que ''iou'', ''uei'' y ''uen'' se escriben siempre en la forma completa, a diferencia de lo que ocurre en ''hanyu pinyin'', en que estas combinaciones vocálicas se reducen, por pura convención gráfica, a ''iu'', ''ui'' y ''un'', respectivamente. Nótese que en ''gwoyeu romatzyh'' la combinación ''iu'' se utiliza para la vocal ''ü'' del ''hanyu pinyin''. Por su parte, la llamada "rima vacía" se representa por ''y''. Así, las sílabas del ''hanyu pinyin'' ''ci'', ''zi'', ''chi'', ''zhi'' ''si'', ''shi'' y ''ri'' se escriben, respectivamente, ''tsy'', ''tzy'', ''chy'', ''jy'', ''sy'', shy'' y ''ry'' (en primer tono). La [[rotización]] propia del dialecto pekinés se representa en ''gwoyeu romatzyh'' con la letra ''l'' en lugar de la ''r'' utilizada en otros sistemas. Esto es importante porque la ''r'' se emplea, aparte de su uso en la sílaba ''ry'', para la representación gráfica del segundo tono del mandarín, en lo que es el rasgo más llamativo del sistema: la ortografía tonal.
 
En efecto, el ''gwoyeu romatzyh'' tiene la peculiaridad de que los cuatro tonos del mandarín se representan con combinaciones de letras, y no con signos diacríticos. Así, las formas básicas de las sílabas (por ejemplo ''ba'') se emplean para el primer tono, excepto en las sílabas que comienzan por ''m'', ''n'', ''l'' y ''r'', para las que la forma básica representa el segundo tono, debido a la mayor frecuencia estadística de este. A partir de esas formas básicas unas reglas de transformación de las sílabas se aplican para determinar las distintas grafías para cada tono. Así, por ejemplo, las sílabas '''''bā''''', '''''bá''''', '''''bǎ''''' y '''''bà''''' del ''hanyu pinyin'' son en ''gwoyeu romatzyh'' '''''ba''''', '''''bar''''', '''''baa''''' y '''''bah'''''. Las reglas de transformación varían según las sílabas y la complicación de estas ha sido a veces señalada como un defecto del sistema. Frente a esta dificultad, una posible ventaja para los estudiantes de chino que han utilizado este sistema en el pasado es la mayor facilidad con que se recuerdan los tonos de las palabras debido a la clara distinción gráfica entre las sílabas que solo se diferencian por el tono.
 
Al igual que el sistema rival ''latinxua sin wenz'', el ''gwoyeu romatzyh'' fue diseñado como un sistema completo de escritura de la lengua china en alfabeto latino, y no como una mera herramienta para la transcripción de los sonidos del mandarín al alfabeto latino. Por ello, los nombres occidentales se mantienen en su grafía original latina, sin ser adaptados a la fonética del mandarín. Esta es la razón de que el nombre correcto del sistema sea ''gwoyeu romatzyh'' y no ''gwoyeu luomatzyh''. Aunque esta última sería la forma ajustada a la pronunciación normal, el nombre de [[Roma]], por su origen extranjero, no se adapta a la lectura china, sino que se escribe en su grafía original italiana.
 
== Véase también ==
-->
*[[Sistemas de transcripción del chino]]
 
== Notas ==