Diferencia entre revisiones de «Walt Kelly»

Contenido eliminado Contenido añadido
KLBot2 (discusión · contribs.)
m Bot: Aplicando la nueva ortografía
Johnbot (discusión · contribs.)
m Desambiguación asistida por robot: Gótico - Enlace(s) cambiado(s) a Letra gótica
Línea 85:
Los principales personajes de la tira son Pogo the Possum (la [[zarigüeya]]), Albert the Alligator (el [[cocodrilo]]), Churchy LaFemme (parodiando la expresión francesa de [[Alejandro Dumas|Dumas]] ''Cherchez la femme''), una [[tortuga]], Howland Owl (un [[Strigiformes|búho]], el propio Kelly), Beauregard (un perro sabueso), Porkypine y Miz Mamzelle Hepzibah, una [[mofeta]] francesa. Kelly usó, en parte, su tira como vehículo para expresar su punto de vista político y social liberal y humanístico, y satirizó, entre otras muchas cosas, la [[demagogia]] anticomunista del senador [[Joseph McCarthy]] (en la forma de un [[lince]] con escopeta llamado ''Simple J. Malarkey'') o el comportamiento sectario y dogmático de los [[Comunismo|comunistas]] en la forma de dos cómicamente disciplinados [[Molothrus|tordos]].<ref>[http://blog.timesunion.com/comics/we-have-met-the-enemy-and-he-is-us-pogo-possum-and-politics-in-the-funnies/94/ Stern, Alexander. "We Have Met the Enemy, and He is Us: Pogo Possum and Politics in the Funnies," ''Times Union'' (Albany, New York), 29 de octubre de 2008.]</ref>
 
Otra faceta interesante de la tira fue el uso exclusivo que hizo de los [[Globo (historieta)|bocadillos de diálogo]]. Uno de los personajes, Deacon Mushrat, una educada [[rata almizclera]], tiene las frases de sus diálogos con letras de estilo [[Letra gótica|gótico]]. Los bocadillos de la funeraria del pueblo, Sarcophagas Macabre, un [[buitre]], están escritos con una letra fina y suave, parecida a los anuncios de un funeral. PT Bridgeport, un oso, ''showman'' y promotor de cuestionable reputación, tiene bocadillos de diálogo muy decorados, que recuerdan a los cárteles de los circos del [[siglo XIX]]. Posiblemente la expresión más famosa de toda la tira es "Hemos encontrado al enemigo y somos nosotros"("''We have met the enemy and he is us''") parafraseando la conocida frase "Hemos encontrado al enemigo y eran nuestros" ("''We have met the enemy and they are ours''") pronunciada por el comodoro Oliver Hazard Perry en la [[Guerra anglo-estadounidense de 1812|Guerra de 1812]]. Esta expresión apareció por primera vez la introducción de ''The Pogo Papers'', publicado en [[1953]]; posteriormente, la frase aparecería con frecuencia en la tira, e incluso dio título a una de las colecciones.
 
A lo largo de la historia de la tira, los personajes suelen atravesar con bastante frecuencia el pantano de Okefenokee a bordo de una frágil embarcación. La pequeña barca tenía, curiosamente, un nombre grabado en la madera. Y el truco de Kelly era ponerle un nombre diferente en cada tira, e incluso podía diferir entre viñeta y viñeta de una misma tira. Al parecer cada nombre pertenecía a las personas a las que Kellly quería saludar u homenajear. Una explicación alternativa al cambio de nombres de la pequeña embarcación era que representaban los nombres de los periódicos que iban sindicando la tira. Pero un simple repaso a esos nombres hace que la explicación peque de obvia.