Diferencia entre revisiones de «Contraseña»

Contenido eliminado Contenido añadido
rm texto ensayístico; ¿quién dijo que "carece de sentido"?
Línea 5:
 
En la lengua inglesa se tienen dos denominaciones distintivas para las contraseñas: '''password''' (palabra de acceso) y '''pass code''' (código de acceso), donde la primera no implica necesariamente usar alguna palabra existente (sin embargo, es normal emplear alguna palabra familiar o de fácil memorización por parte del usuario), la primera suele asociarse también al uso de códigos alfanuméricos (también llamado '''[[Texto Identificación Personal|PIT]]''' - ''Personal Identification Text''), mientras que la segunda frecuentemente se liga a la utilización de algún código numérico (asimismo llamado '''[[Número Identificación Personal|PIN]]''' - ''Personal Identification Number''). Esto ocurre igualmente en el habla española, ya que en ocasiones clave y contraseña se usan indistintamente.
 
: '''Nota:''' ''A pesar de que el término “password” es habitual en la literatura informática y dado que en español siempre ha existido el termino “contraseña”, carece de sentido utilizar ''password'' (en este artículo), para el cual existe una traducción con pleno e idéntico significado que el término en inglés. Éste no es el mismo caso de otros términos de reciente creación y para los que no hay una traducción claramente definida.''.
 
== Balance entre seguridad y comodidad ==