Diferencia entre revisiones de «Idioma luxemburgués»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Línea 15:
|mapa=[[Archivo:luxemburgs.png|center|280px]]
|mapa_leyenda= Área donde el luxemburgués (zona rayada) y los dialectos germánicos relacionados [[Moselofranconio]]s (zona celeste homogénea), son hoy hablados -los nombres de las ciudades están en este mapa escritos en el románico francés-.}}
El '''luxemburgués''' (en luxemburgués, ''Lëtzebuergesch'', en [[idioma alemán|alemán]], ''Luxemburgisch'', en [[idioma francés|francés]], ''luxembourgeois'') es un [[idioma]] germano-occidental hablado en [[Luxemburgo]]. Fue adoptado como idioma oficial por ese Estado en [[1984]]. EsTambién habladolo tambiénhablan en pequeñas zonas de [[Bélgica]], [[Francia]] y [[Alemania]], asíademás como porde algunos pocos descendientes de inmigrantes luxemburgueses especialmente, en especial de [[Estados Unidos]] y [[Transilvania]] ([[Rumanía]]). Hay unos 300.000 hablantes de luxemburgués en todo el mundo.
 
== Estado legal ==
 
En Luxemburgo, segúnSegún la ley aprobada el 24 de febrero de 1984, la lengua nacional oficial en Luxemburgo es el luxemburgués, aunque los textos legales se redactan en [[idioma francés|francés]] y la lengua administrativa puedese serpuede escogidaelegir entre el luxemburgués, el francés y el [[idioma alemán|alemán]]. No es reconocida como lengua oficial enEn la UE ([[Unión Europea]]) no se la reconoce como lengua oficial.
 
En Bélgica se reconoce como lengua regional en [[Región Valona|Valonia]].
 
== Familia lingüística ==
 
El luxemburgués pertenece al grupo de idiomas del [[alto alemán]], como el [[idioma alemán|alemán actual]], pero es más que un dialecto del alemán. El luxemburgués toma muchas palabras del francés, por ejemplo, conductor de autobuses es ''chauffeur de bus'' en francés y ''Buschauffeur'' en luxemburgués, mientras que en alemán es ''Busfahrer''. Es relativamente fácil para un alemán entender a un hablante de luxemburgués, pero mucho más complicado intentar hablarlo por su influencia francesa.
 
Línea 49 ⟶ 50:
== Estandarización ==
 
Las propuestas de estandarización de la [[ortografía]] del luxemburgués pueden documentarse desde finales del [[siglo XIX]], aunque la adopción del "OLO" (''Ofizjel Letzebuurjer Ortografi'') se produjo el 5 de junio de 1946.<ref>.[http://www.legilux.public.lu/leg/a/archives/1946/0400709/index.html] ''Mémorial A'' no. 40 (7 September 1946), pp. 637–641: "Arrêté ministériel du 5 juin 1946 portant fixation d'un système officiel d'orthographe luxembourgeois".</ref> Esta ortografía, aunque no es oficial, proporcionó un sistema para que los hablantes de todas las variedades de luxemburgués pudieran transcribir las palabras según su pronunciación, rechazando ciertos usos de la ortografía alemana, como la utilización de "[[ä]]" y "[[ö]]",<ref>"Et get kèèn '''ä''' geshriven. […] Et get kèèn '''ö''' geshriven." (p. 639)</ref> así como de la ortografía francesa.
 
Esta ortografía, aunque no es oficial, proporcionó un sistema para que los hablantes de todas las variedades de luxemburgués pudieran transcribir las palabras según su pronunciación, rechazando ciertos usos de la ortografía alemana, como la utilización de "[[ä]]" y "[[ö]]",<ref>"Et get kèèn '''ä''' geshriven. […] Et get kèèn '''ö''' geshriven." (p. 639)</ref> así como de la ortografía francesa.
 
* ''fiireje'', ''rééjelen'', ''shwèzt'', ''veinejer'' (en alemán ''vorigen'', ''Regeln'', ''schwätzt'', ''weniger'')
Línea 60 ⟶ 59:
== Influencias ==
 
El luxemburgués escrito frecuentemente muestra frecuentemente una clara influencia del [[alto alemán]] en la sintaxis y los modismos. El luxemburgués todavía depende mucho de la norma gramatical alemana. Algunas palabras difieren del alemán estándar, pero tienen equivalentes en algunos dialectos del alemán. Un ejemplo sería la palabra ''patata'', que en luxemburgués es ''Gromper'', pero que en francés es ''pomme de terre'' y en alemán, ''Kartoffel''.
 
Algunas palabras difieren del alemán estándar, pero tienen equivalentes en algunos dialectos del alemán. Un ejemplo sería la palabra ''patata'', que en luxemburgués es ''Gromper'', pero en francés ''pomme de terre'' y en alemán ''Kartoffel''.
 
Otras palabras son exclusivas del luxemburgués, por ejemplo, la palabra "[[cerilla]]", que es "Fixfeier".