Diferencia entre revisiones de «Xochicuicatl cuecuechtli»

Contenido eliminado Contenido añadido
Página creada con «'''''Xochicuicatl cuecuechtli''''' es el título de uno de los Cantares mexicanos, poemas cantados en náhuatl, compilados por fray Bernardino de Sahagún en el...»
 
Sin resumen de edición
Línea 1:
'''''Xochicuicatl cuecuechtli''''' es el título de uno de los [[Cantares mexicanos]], poemas cantados en [[náhuatl]], compilados por [[fray Bernardino de Sahagún]] en el siglo XVI. La traducción de este título del [[náhuatl]] al [[Idioma español|español]] es difícil porque enfrenta problemas de incompatibilidad conceptual (cultural) y contextual (geohistórica), además de propiamente lingüística (semio-sintáctica). No obstante, diversos autores proponen que se puede traducir como ''Canto travieso''<ref>Garibay K., Ángel María "Canto de travesuras", en ''Tlalocan'', 41.</ref>; o bien, como ''Canto de travesuras''<ref>León Portilla, Miguel, ''Quince poetas del mundo Náhuatl'', Ed. Diana, México, DF, 1994.</ref>. De cualquier modo, una traducción analítica de este título debe considerar los siguientes componentes de la lengua nahuatl: ''xochitl'' (flor), ''cuicatl'' (canto poético), ''cuecuech'' (picor, cosquilleo, comezón), ''-tli'' (sufijo para denotar propiedad de algo, en este caso el elemento semántico previo). A su vez, la palabra ''cuecuech'' podría venir de ''cuecuetzoa'' que tiene el sentido más general de "emocionarse", "conmoverse"; o podría venir de ''cuechtli'' "caracolillo", como los que lleva en su típico collar el príncipe [[Xochipilli]]. Desde este segundo punto de vista, hay también una referencia hacia la fertilidad de la tierra y al concepto de fertilidad en general, incluyendo una diversidad de connotaciones sexuales.</ref>''Literatura Mexicana'', vol. 13, no. 2; p. 15.
 
== Interpretación ==