Diferencia entre revisiones de «Leseras»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Patente (discusión · contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 8:
"busco dar cuenta del oficio del poeta veronés como renovador formal de la poesía latina y exponente de un subjetivismo semejante al que exponemos hoy."<ref>Sanhueza, Leonardo. Leseras (Nota preliminar)</ref>
[[Leonardo SanghuezaSanhueza]] acuña el título ''Leseras'' rescatando uno de los espacios del primer poema, dedicado a [[Cornelio Nepote]], donde Catulo, califica a sus escritos como «nugae» cosas sin importancia, lo que en Chile se traduce a “leseras”. El uso de este tipo de [[variante lingüística]] es lo que le da genialidad a las versión original del poeta chileno; quién proyecta, sin eufemismos, la fuerza, la pasión y el vigor, de la poesía del escritor latino. De esta manera, las variaciones se hacen presente durante toda la obra enfatizando la complejidad y subjetividad del autor. Es así, como el lector chileno puede sentir la cercanía con el poeta antiguo, gracias los modismos utilizados por el traductor.(como: polola, se quedó pato, chupa pico, zamacueca, entre otros) .
 
== Véase también ==