Diferencia entre revisiones de «Idioma feroés»

Contenido eliminado Contenido añadido
Deshecha la edición 80003205 de Juamax (disc.)
Juamax (discusión · contribs.)
Deshecha la edición 80135311 de 62.57.113.2 (disc.)
Línea 17:
== Historia ==
 
Alrededor del año 900, el idioma que se hablaba en las Islas Feroes era el nórdico antiguo, que los colonos nórdicos habían traído con ellos durante el tiempo del asentamiento o colonización de las Islas Feroe (landnám) que comenzó en el año 825. Sin embargo, muchos de los colonos no eran de los países escandinavos, sino descendientes de los colonos nórdicos en el Marmar de Irlanda. Además, los colonos escandinavos nativos a menudo se casaron con mujeres del norte de Irlanda, Orkney, Shetland, antes de establecerse en las Islas Feroe o Islandia. Como resultado, la lengua irlandesa influyó tanto en feroés como en islandés. Existe alguna evidencia discutible del idioma irlandés en algunos nombres en las Islas Feroe: por ejemplo, los nombres de Mykines, Stóra, Dímun y Lítla Dímun han sido la hipotéticamente de raíz celta.
 
Entre los siglos IX y XV, la lengua feroesa se va diferenciando, aunque era probable que todavía resultase mutuamente inteligible con el Antiguo Nórdico Occidental, y se mantuviese similar al idioma Norn de las islas Orkney y Shetland durante las tempranas fases de evolución del norn.
Línea 23:
Hasta el siglo XV, el feroés tenía similar ortografía a la del islandés y el noruego. Después de la Reforma, el danés se impuso, y se prohibió el feroés en colegios, iglesias y documentos oficiales. Los habitantes de las islas continuaron utilizando la lengua para componer baladas, historias populares, y en su vida cotidiana. Mantuvieron una rica tradición de historia oral, pero durante 300 años esto no se vio reflejado en textos escritos.
 
Como lengua escrita, el feroés moderno sólo existe desde que Venceslaus Ulricus Hammershaimb promocionó un estándar en 1854. Aunque esto hubiera sido una buena oportunidad para crear una ortografía basada en los rasgos fonéticos de la lengua, como en galés, produjo una ortografía que continuaba la tradición escrita del antiguo nórdico. La letra ð, por ejemplo, fue mantenida por razones etimológicas, ya que no corresponde a ningún fonema específico (es muda excepto por unas pocas palabras donde la combinación "ðr"oljativo se pronuncia "gr"). Además, aunque la letra 'm' se corresponde con la consonante bilabial nasal tal y como ocurre en la lengua inglesa, el sufijo dativo -inum, se corresponde a la nasal alveolar 'n' como consecuencia de un proceso de asimilación fonológica.
 
La gramática de Hammershaimb tuvo bastante oposición, por su complejidad, y Jakob Jakobsen propuso una ortografía alternativa. La ortografía de Jakobsen se parecía bastante más a la lengua hablada pero no fue adoptada por los hablantes.