Diferencia entre revisiones de «Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen»

Contenido eliminado Contenido añadido
FrescoBot (discusión · contribs.)
Línea 68:
 
La última interpretación, ha sido de la banda de género Symphonic Doom Metal, The Legion Of Hetheira.
 
== Otras versiones ==
Versiòn en Italiano(cantable) de [Giovanni De Gamerra]]:
Gli angui d’inferno sentomi nel petto;
Megera, Aletto furian d’intorno a me!
Svelga al fellon svelga Pamina il core;
se il reo non muore, figlia mia non è.
Ti lascio, t’abbandono,
più madre tua non sono;
paventa il mio furore,
se non osi esser crudel.
Ciel! Questo voto, deh, ascolta, o ciel!
Traducciòn al Español:
Las serpientes del infierno siento en mi pecho;
¡Megera, Alecto se agitan alrededor de mì!
¡Pamina rasgarà el corazòn del felòn!
Si el traidor no va a morir, ella no es ya hija mìa.
Te dejo, te abandono,
ya no soy tu madre,
guàrdate de mi furor,
si no osas ser cruel.
¡Cielo!¡Escucha este juramento miò!¡Ah, escùchalo, oh cielo!
Versiòn Italiana de Giovanni Trampus:
Acceso avvampa vindice il mio cuore,
Morte e sconforto [morte e sconforto] fiamman dentro me!
Se per tua man Sarastro alfin non muore [Sarastro alfin non muore],
Perduto avro` la mia figliola in te.
Scacciata sii per sempre, per sempre a ramingare
e infranto sia per sempre il legame ch`e` tra noi,
Se non vedro` Sarastro morir(o agonizzare)!
Dei, in ciel questo grido, deh, pervenga a voi!
Traducciòn al Español:
Mi vengativo corazòn arde airado,
¡muerte y desaliento arden dentro de mì!
Si Sarastro entonces no muere por tu mano,
ya no seràs hija mìa.
Echada seas para siempre, que puedas vagar para la eternidad,
y roto quede para siempre nuestro vìnculo,
¡si no veo Sarastro muerto/agonizante!
¡Dioses, que este grito pueda llegar hasta el cielo y hasta vosotros!
 
== Enlaces externos ==