Diferencia entre revisiones de «Posedición»
Contenido eliminado Contenido añadido
Bot:Reparando enlaces |
|||
Línea 6:
== Post-edición y Traducción automática ==
La [[traducción automática]] abandonó los laboratorios para comenzar a ser usada con su propósito real en los setenta en grandes instituciones como la [[Comisión Europea]] y la [[Organización Panamericana de la salud]], y luego, en algunas empresas como Caterpillar y [[General Motors]]. Los primeros estudios en post edición surgieron a mediados de los ochenta,
Después de los años noventa, los avances en la potencia de los ordenadores y conectividad aceleraron el desarrollo de la traducción automática y permitieron su despliegue a través del navegador web, como un complemento gratuito, útil para los principales buscadores ([[Google Translate]], [[Bing Translator]], [[Yahoo! Babel Fish]]). Una aceptación más amplia de la traducción automática menos perfecta estuvo acompañada también por una aceptación de la post edición. Con la demanda de la localización de bienes y servicios, creciendo a un rito que podría no cumplirse por la traducción humana, ni con la ayuda de memorias de traducción y otras tecnologías de gestión de traducción, cuerpos industriales tales como la sociedad de usuarios de automatización de traducción (TAUS) esperan que la traducción automática y la post edición jueguen un papel mucho mayor en los próximos años.<ref>{{cita web|título=TAUS website http://www.translationautomation.com/best-practices/is-there-a-need-for-global-postediting-guidelines.html|urlarchivo=http://web.archive.org/web/http://www.translationautomation.com/best-practices/is-there-a-need-for-global-postediting-guidelines.html|fechaarchivo=19 de noviembre de 2015}}</ref>
|