Diferencia entre revisiones de «Posedición»

Contenido eliminado Contenido añadido
Elvisor (discusión · contribs.)
Bot:Reparando enlaces
Línea 6:
== Post-edición y Traducción automática ==
 
La [[traducción automática]] abandonó los laboratorios para comenzar a ser usada con su propósito real en los setenta en grandes instituciones como la [[Comisión Europea]] y la [[Organización Panamericana de la salud]], y luego, en algunas empresas como Caterpillar y [[General Motors]]. Los primeros estudios en post edición surgieron a mediados de los ochenta, lligadosligados a las implementaciones.<ref>{{cita web|título=Senez, Dorothy. "Post-editing service for machine translation users ar the European Commission". Translating and the Computer 20. Proceedings from Aslib conference, 12 & 13 November 1998; Vasconcellos, M. and M. Léon (1985). "SPANAM and ENGSPA: Machine Translation at the Pan American Health Organization". Computational Linguistics 11, 122-136.}}</ref> Para desarrollar directrices apropiadas y capacitación, miembros de la Asociación para la traducción automática en las Américas (AMTA) y la [[Asociación Europea para la traducción automática]] (EAMT) establecen un grupo de interés espcial de post edición en 1999.<ref>{{cita web|título=Allen, Jeffrey. "Post-editing", in Harold Somers (ed.) (2003).'' Computers and Translation. A translator’s guide''. Benjamins: Amsterdam/Philadelphia, p. 312.}}</ref>
 
Después de los años noventa, los avances en la potencia de los ordenadores y conectividad aceleraron el desarrollo de la traducción automática y permitieron su despliegue a través del navegador web, como un complemento gratuito, útil para los principales buscadores ([[Google Translate]], [[Bing Translator]], [[Yahoo! Babel Fish]]). Una aceptación más amplia de la traducción automática menos perfecta estuvo acompañada también por una aceptación de la post edición. Con la demanda de la localización de bienes y servicios, creciendo a un rito que podría no cumplirse por la traducción humana, ni con la ayuda de memorias de traducción y otras tecnologías de gestión de traducción, cuerpos industriales tales como la sociedad de usuarios de automatización de traducción (TAUS) esperan que la traducción automática y la post edición jueguen un papel mucho mayor en los próximos años.<ref>{{cita web|título=TAUS website http://www.translationautomation.com/best-practices/is-there-a-need-for-global-postediting-guidelines.html|urlarchivo=http://web.archive.org/web/http://www.translationautomation.com/best-practices/is-there-a-need-for-global-postediting-guidelines.html|fechaarchivo=19 de noviembre de 2015}}</ref>