Diferencia entre revisiones de «Posedición»
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición |
Sin resumen de edición |
||
Línea 8:
La [[traducción automática]] abandonó los laboratorios para comenzar a ser usada con su propósito real en los setenta en grandes instituciones como la [[Comisión Europea]] y la [[Organización Panamericana de la salud]], y luego, en algunas empresas como Caterpillar y [[General Motors]]. Los primeros estudios en post edición surgieron a mediados de los ochenta, ligados a las implementaciones.<ref>{{cita web|título=Senez, Dorothy. "Post-editing service for machine translation users ar the European Commission". Translating and the Computer 20. Proceedings from Aslib conference, 12 & 13 November 1998; Vasconcellos, M. and M. Léon (1985). "SPANAM and ENGSPA: Machine Translation at the Pan American Health Organization". Computational Linguistics 11, 122-136.}}</ref> Para desarrollar directrices apropiadas y capacitación, miembros de la Asociación para la traducción automática en las Américas (AMTA) y la [[Asociación Europea para la traducción automática]] (EAMT) establecen un grupo de interés especial de post edición en 1999.<ref>{{cita web|título=Allen, Jeffrey. "Post-editing", in Harold Somers (ed.) (2003).'' Computers and Translation. A translator’s guide''. Benjamins: Amsterdam/Philadelphia, p. 312.}}</ref>
Después de los años noventa, los avances en la potencia de los ordenadores y conectividad aceleraron el desarrollo de la traducción automática y permitieron su despliegue a través del navegador web, como un complemento gratuito, útil para los principales buscadores ([[Google Translate]], [[Bing Translator]], [[Yahoo! Babel Fish]]). Una aceptación más amplia de la traducción automática menos perfecta estuvo acompañada también por una aceptación de la post edición. Con la demanda de la localización de bienes y servicios, creciendo a un
Entre las expectativas de la post edición existe alcanzar un nivel de calidad que se parezca a la traducción humana. Con los avances en la [[traducción automática]], esto progresa. Para algunos pares de idiomas y de algunas tareas y, con los motores que han sido entrenados con específicos de dominio de datos de buena calidad, algunos clientes ya están solicitando a los traductores profesionales post-editar en lugar de traducir desde cero, la creencia es que alcanzarán una calidad similar pero a bajo costo.
|