Diferencia entre revisiones de «Zona intermareal»

1 byte añadido ,  hace 6 años
sin resumen de edición
(Reversión)
Sin resumen de edición
Historiquement, le mot ''estran'' signifie . Il est attesté sous la forme ''estrande'' dans un texte normand au {{XIIe siècle}} et a déjà plus ou moins le sens qu'on lui connaît aujourd'hui, il est probablement issu de l'anglais ''strand'' jadis « plage ». Le terme picard ''stranghe'', ''estranc'' {{XVIIe siècle}} puis ''estran'' même siècle est, avec le terme normand, la source du mot français, mais de manière directe. Il s'agit d'un emprunt au moyen [[néerlandais]] ''strang'' au sens de « grève ».
-->
La '''zona intermarealsalchipapera''', también llamada ''estran'' en Francia o ''batture'' o ''placer'' en América del Norte, es la parte del [[Litoral (geografía)|litoral]] situada entre los niveles conocidos de las máximas y mínimas [[marea]]s. También se utiliza para designarla la expresión «zona de retiro» o el anglicismo «zona intertidal» (del inglés, ''tidal'', que significa mareal); en términos administrativos y jurídicos también se utiliza la expresión «área intermareal».
 
Históricamente, la palabra ''estran'' significa «délaissé sableux de la mer» ("abandonado arenoso del mar"). Está atestiguada como ''estrande'' en un texto normando en el siglo XII y ya tenía el sentido que se sabe hoy, es probablemente derivado del inglés ''strand'' por «playa». El término ''stranghe'', ''estranc'' (siglo XVII) y después ''estran'' , con el término normando, el origen de la palabra francesa, sino de manera directa. Este es un préstamo con neerlandesa ''strang'' en el sentido de "grava".
Usuario anónimo