Diferencia entre revisiones de «Mise en abyme»

Contenido eliminado Contenido añadido
"de estructura completamente fractal" me pareció un exceso "poético", incorrecto, impreciso y además innecesario.
mSin resumen de edición
Línea 15:
En español, la voz «abismo» significa asimismo, en quinta acepción, la parte o el punto central del escudo, según indica el [[Diccionario de la Real Academia Española]].<ref>{{Cita DRAE|abismo}}</ref>
 
La palabra francesa «''abyme''», deriva, al igual que la palabra española «abismo», del latín clásico «''abyssus''», que en latín medieval evolucionó a «''abysmus''», «''abismus''», hasta llegar a las formas actuales en francés y en castellano. La voz [[lengua latina|latina]] proviene, a su vez, del [[lengua griega|griego]] {{polytoniclang|grc|ἄβυσσος}} (''ábyssos'') «sin fondo», compuesta de «''a''» (partícula privativa) y de «''byssos''» («fondo del mar»).
 
== Notas y referencias ==