La exofonía es la práctica (normalmente creativa) de escribir en un idioma que no es la lengua materna.[1]​ Mientras que el fenómeno ha sido conocido desde hace siglos, el término es relativamente nuevo: fue introducido[cita requerida] dentro del campo de los estudios literarios y culturales por Susan Arndt, Dirk Naguschewski y Robert Stockhammer en 2007.[2]

Algunos autores exofónicos pueden ser bilingües o multilingües desde de la infancia, incluso políglotas, mientras que otros pueden hablar en una lengua adquirida. En algunos casos la segunda lengua es adquirida en una etapa temprana de la vida, por ejemplo a través de la inmigración, y no siempre está claro si el escritor debe ser estrictamente clasificado como hablante no-nativo.

En otros casos, la lengua es adquirida mediante el exilio o la migración: "La escritura exofónica, el fenómeno de escribir literatura en una segunda lengua, está creciendo alrededor de Europa debido a la migración laboral".[3]

Es una forma de literatura transnacional, aunque la última también abarca la escritura que cruza las fronteras estilísticas o culturales nacionales sin estar escrita en otro idioma. "Extraterritorialidad y exofonía son nociones importantes no solo para la literatura comparativa sino también para la cuestión del estatus del texto literario (del) siglo 21.[4]​ también se superpone con el translingualismo, y escritor translingualista es uno de los muchos términos que se han acuñado para describir este fenómeno. Conceptos relacionados en inglés incluyen transculturalismo/transculturación, escritura axial, posnacionalismo y poscolonialismo, y en alemán, Exophonie , Anders-Sprachigkeit,[5]Interkulturelle Literatur ('literatura intercultural'), Gastarbeiterliteratur ('literatura de trabajadores invitados), Ausländerliteratur ('literatura extranjera') y Migrantenliteratur (' literatura migrante').[6]

Las motivaciones para volverse un escritor exofónico pueden ser varias: Para hacer una declaración política (por ejemplo, Yoko Tawada intentó "producir exofonía tanto en su lengua materna (Japonés) como en su lengua adquirida (alemán) ...para desmantelar ...la concepción ultranacionalista de un "hermoso" idioma japonés),[7]​ para adoptar /evadir elementos estilísticos de lenguas particulares ("Para Tawada, un hablante nativo de una lengua cuya gramática no hace distinciones por género, artículos definidos e indefinidos, o singular y plural ... cada palabra, frase o modismo occidental se convierte en un acertijo ",[8]​ "Busco alguna expresión improbable en mi lengua nativa, tratando de encontrar la equivalencia adecuada en la traducción para una palabra o frase en inglés),[9]​ para evadir el riesgo de estar perdida en la traducción o ganar un mayor número de lectores – la literatura traducida en el Reino Unido y Estados Unidos representa un pequeño porcentaje de las ventas por lo que "tiene sentido comercial".[10]​ Cuando le preguntaron por qué no escribía en su lengua nativa, Joseph Conrad respondió: "valoro mucho nuestra hermosa literatura polaca para introducir en ella mis tonterías sin valor . Pero para los ingleses mis capacidades son las suficientes."[11]

Algunos autores exofónicos son también traductores, incluyendo (en algunos casos) de sus propias obras. Por el contrario, la traducción de trabajos exofónicos pueden presentar problemas debido a la "desfamiliarización del nuevo idioma a través de la innovación estilística".[12]

Referencias editar

  1. «Exophony or Writing Beyond the Mother Tongue». warwick.ac.uk. University of Warwick Department of English and Comparative Literary Studies. Consultado el 28 de febrero de 2017. 
  2. Arndt, Susan; Naguschewski, Dirk; Stockhammer, eds. (April 2007). Exophonie : Anders-Sprachigkeit (in) der Literatur [Exophony. Other-languagedness in/of literature] (en alemán). Berlin: Kulturverlag Kadmos. ISBN 978-3-86599-024-2. Consultado el 28 de febrero de 2017. 
  3. Pugliese, Rosella (2012). «Exophonic Writing: a New Paradigm in Translation». Academic Exchange Quarterly 16 (1): 161-166. Consultado el 28 de febrero de 2017. 
  4. Zach, Matthias (Enero del 2014). «Extraterritoriality, Exophony and the Literary Text». En Lassalle, Didier; Weissmann, Dirk, eds. Ex(tra)territorial: Reassessing Territory in Literature, Culture and Languages. Amsterdam – New York: Editions Rodopi BV. pp. 217-230. ISBN 978-90-420-3866-0. Archivado desde el original|urlarchivo= requiere |url= (ayuda) el 3 de diciembre de 2017. Consultado el 28 de febrero de 2017. 
  5. Arndt, Susan; Naguschewski, Dirk; Stockhammer, eds. (Abril del 2007 2007). Exophonie : Anders-Sprachigkeit (in) der Literatur [Exophony. Other-languagedness in/of literature] (en alemán). Berlin: Kadmos. ISBN 978-3-86599-024-2. Consultado el 28 de febrero de 2017. 
  6. Wright, Chantal (2008). «Writing in the 'Grey Zone': Exophonic Literature in Contemporary Germany». German as a Foreign Language 2008 (3): 26-42. Consultado el 28 de febrero de 2017. 
  7. Tachibana, Reiko (30 de septiembre de 2007). «Tawada Yoko's Quest for Exophony: Japan and Germany». En Slaymaker, Doug, ed. Yoko Tawada: Voices from Everywhere. Lexington Books. pp. 153-168. ISBN 978-0-7391-2272-3. Consultado el 28 de febrero de 2017. 
  8. Perloff, Marjorie (Agosto del 2010). «Language in migration: multilingualism and exophonic writing in the new poetics». Textual Practice 24 (4): 725-748. doi:10.1080/0950236X.2010.499660. 
  9. Matsumoto, Kazuhito (13 de abril de 2016). «"Exophony" in the Midst of the Mother Tongue». En Haseltine, Patricia; Ma, Sheng-Mei, eds. Doing English in Asia: Global Literature and Culture. Lexington Books. pp. 17-28. ISBN 978-0-7391-9200-9. Consultado el 28 de febrero de 2017. 
  10. «Writing In A Foreign Tongue: Translation And The Commercial Sense Of Exophony». #AmReading. 18 de octubre de 2016. Consultado el 28 de febrero de 2017. 
  11. Mikanowski, Jacob (27 de julio de 2018). «Behemoth, bully, thief: how the English language is taking over the planet». Consultado el 29 de abril de 2019. 
  12. Wright, Chantal (30 de junio de 2010). «Exophony and literary translation: What it means for the translator when a writer adopts a new language». Target: International Journal of Translation Studies 22 (1): 22-39. doi:10.1075/target.22.1.03wri. 

Otras lecturas editar