Himno de la República de Buriatia

himno de una entidad subnacional rusa

El Himno de la República de Buriatia (Buriato: Буряад Уласай түрын дуулал, Nairamdaka Buriaad Ulasai duulal) es uno de los símbolos estatales de la República de Buriatia, miembro de la Federación Rusa junto a su bandera y escudo. El himno fue escrito por Damba Zhalsarayev, en su versión buriata y por Oleg Dmitriyev en la versión rusa del mismo. En cambio, la música fue compuesta por Anatoly Andreevich Andreev, un profesor de música buriato. Este himno fue adoptado el 20 de abril de 1995 bajo la ley N121-I de la República de Buriatia.

Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал
Nairamdaka Buriaad Ulasai duulal
Español: Himno de la República de Buriatia
Coat of Arms of Buryatia.svg
Información general
Himno de Flag of Buryatia.svg Buriatia
Nombre alternativo Песня о родной земле
Castellano: Canción de la tierra natal
Letra Damba Zhalsarayev / Oleg Dmitriyev
Música Anatoly Andreevich Andreev
Adoptado 20 de abril de 1995
Multimedia
Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал

¿Problemas al reproducir este archivo?
Himno de la República de Buriatia en lengua buriatia
Himno de la República de Buriatia en ruso
Grabación instrumental del himno

LetraEditar

Versión buriataEditar

Escritura cirílica[1][2][3][4] Escritura mongola Escritura latina

Үнгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ
Үлзы Буряад — манай нангин үлгы.
Сэлмэг сарюун, сэнхир номин шарайшни
Сэдьхэлдэмнай хэзээдэшье зулгы.

Эрхим хангал санзай шэнги агаарташ
Эршэ хүсөөр элсүүлэнгүй яалайб!
Эмтэй домтой мүнхын уһан аршаандаш
Эльгэ зүрхөө хүртүүлэнгүй яалайб!

Холын замда эхын ёһоор юрөөжэ,
Хүмүүн зондо хэтын жаргал хүсөөш.
Саяан хадын сэлгеэн амяар арюудхан,
Байгал далайн гэгээн долгёор сүршөөш.

Шэрүүн сагай ерээшье һаа дэлхэйдэ,
Шинии заяан замһаа хадуурхагүйл.
Эбтэй дорюун бүлын ёһоор жаргыш даа,
Энхэ Буряад — манай нангин үлгы.

Эхэ нютаг!

ᠦᠨᠡᠭᠡ ᠶᠢᠨ ᠳᠠᠶᠢᠳᠤᠷ᠎ᠠ᠂ ᠬᠠᠩᠭᠠᠢ ᠲᠠᠶᠢᠭ᠎ᠠ ᠪᠠᠷ ᠨᠡᠮᠡᠵ ᠢᠰᠢ
ᠦᠯᠵ ᠤ ᠪᠤᠷᠶ᠎ᠠ ᠳᠤ — ᠮᠠᠨ ᠤ ᠨᠠᠩᠭᠢᠨ ᠦᠯ ᠤ᠃
ᠰᠡᠯᠡᠮᠡᠭ ᠰᠠᠷᠶᠤᠨ᠂ ᠰᠡᠩᠬᠢᠷ ᠨᠣᠮᠢᠨ ᠰᠢᠷᠠᠶᠢᠰᠢᠨᠢ
ᠰᠡᠳᠢᠬᠥᠯᠢᠳᠡᠮᠨᠠᠢ ᠬᠡᠵᠢᠶᠡᠳᠡᠰᠢᠶ᠎ᠡ ᠵᠤᠯᠤᠭ᠃

ᠡᠷᠡᠬᠢᠮ ᠬᠠᠩᠭᠠᠯ ᠰᠠᠨᠵᠠᠢ ᠱᠢᠩᠭᠢ ᠠᠭᠠᠷᠲᠠᠰᠢ
ᠡᠷᠰᠢ ᠬᠦᠰᠡᠷ᠎ᠡ ᠡᠯᠰᠡᠭᠦᠯᠦᠩᠭᠦᠢ ᠶᠠᠯᠠᠶᠢᠪ
ᠡᠮ ᠲᠡᠢ ᠳᠣᠮ ᠲᠠᠢ ᠮᠦᠩᠬ᠎ᠠ ᠶᠢᠨ ᠤᠬᠠᠨ ᠠᠷᠱᠠᠩᠳᠠᠰᠢ
ᠡᠯᠭᠡ ᠵᠢᠷᠦᠬᠡ ᠪᠡᠨ ᠬᠦᠷᠲᠦᠭᠦᠯᠦᠨ ᠭᠦᠢ ᠶᠠᠯᠠᠶᠢᠪ

ᠬᠣᠯᠠ ᠶᠢᠨ ᠵᠠᠮᠳᠠ ᠡᠬᠡ ᠶᠢᠨ ᠶᠣᠬᠣᠣᠷ ᠶᠦᠷᠡᠵᠡ᠂
ᠬᠥᠮᠥᠨ ᠵᠣᠨᠳᠣ ᠬᠡᠲᠦ ᠶᠢᠨ ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠬᠦᠰᠥᠱᠢ᠃
ᠰᠠᠶᠠᠨ ᠬᠠᠳᠠ ᠶᠢᠨ ᠰᠡᠯᠭᠶᠡᠨ ᠠᠮᠠᠶᠠᠷ ᠠᠷᠤᠳᠬᠠᠨ᠂
ᠪᠠᠶᠢᠭᠠᠯ ᠳᠠᠯᠠᠢ ᠶᠢᠨ ᠭᠡᠭᠡᠨ ᠳᠣᠯᠣᠭᠶᠠᠷ ᠰᠦᠷᠦᠰᠢᠶᠡᠰᠢ᠃

ᠱᠢᠷᠦᠨ ᠰᠠᠭᠠᠢ ᠶᠡᠷᠡ ᠪᠡᠨᠰᠢᠶ᠎ᠡ ᠬᠠ ᠳᠡᠯᠬᠡᠶᠢᠳᠡ᠂
ᠰᠢᠩᠢ ᠵᠠᠶᠠᠭᠠᠨ ᠵᠠᠮᠬᠠ ᠬᠠᠳᠠᠭᠤᠷᠬᠠᠭᠦᠶᠢᠯ᠃
ᠡᠪ ᠲᠡᠢ ᠳᠣᠷᠣᠶᠤᠨ ᠪᠦᠯᠢ ᠶᠢᠨ ᠶᠣᠬᠣᠣᠷ ᠵᠢᠷᠭ ᠤᠰ ᠳ᠋ᠠ᠂
ᠡᠩᠬᠡ ᠪᠤᠷᠶ᠎ᠠ ᠳᠤ — ᠮᠠᠨ ᠤ ᠨᠠᠩᠭᠢᠨ ᠦᠯ ᠤ᠃

ᠡᠭᠡ ᠨᠦᠲ᠋ᠠᠭ

Üngiin daidaar, kangai taigaar nemzhiigshe
Ülzii Buriaad — manai nangin ülgii.
Selmeg sariuun senkir nomin sharaishni
Sedkeldemnai kezeedeshie zulgii.

Erkim kangal sanzai shengi agaartash
Ershe küsöör elsüülengüi iaalaib!
Emtei domtoi münkiin uhan arshaandash
Elge zürköö kürtüülengüi iaalaib!

Koliin zamda ekiin iohoor iüröözhe,
Kümüün zondo ketiin zhargal küsöösh.
Saiaan kadiin selgieen amiaar ariuudkan,
Baigal dalain gegeen dolgioor sürshöösh.

Sherüün sagai iereeshie haa delkeide,
Shinii zaiaan zamhaa kaduurkagüil.
Ebtei doriuun büliin iohoor zhargiish daa,
Enke Buriaad — manai nangin ülgii.

Eke niutag!

Versión rusaEditar

Escritura cirílica[3][4][5] Escritura latina

Таёжная, озёрная, степная,
Ты добрым светом солнечным полна.
Цветущая от края и до края,
Будь счастлива, родная сторона.

Брусничный дух, черёмухи дыханье,
Лилового багульника настой.
Я не дышу, а пью благоуханье
Моей земли, равнинной и лесной.

Прими, земля, сыновнее спасибо,
Святой водой Байкала угости,
Чтоб я обрёл невиданную силу
Для дальнего нелёгкого пути.

С тобой, земля, мы слиты воедино,
Моею стала и судьба твоя.
Поклон тебе от сердца, край родимый,
Любимая Бурятия моя.

О, мать-земля!

Tayozhnaya, ozyornaya, stepnaya,
Ty dobrym svetom solnechnym polna.
Tsvetushchaya ot kraya i do kraya,
Bud' schastliva, rodnaya storona.

Brusnichnyy dukh, cheryomukhi dykhan'ye,
Lilovovo bagul'nika nastoy.
Ya ne dyshu, a p'yu blagoukhanye
Moyey zemli, ravninnoy i lesnoy.

Primi, zemlya, synovneye spasibo,
Svyatoy vodoy Baykala ugosti,
Chtob ya obryol nevidannuyu silu
Dlya dal'nevo nelyogkovo puti.

S toboy, zemlya, my slity voyedino,
Moyeyu stala i sud'ba tvoya.
Poklon tebe ot serdtsa, kray rodimyy,
Lyubimaya Buryatiya moya.

O, mat'-zemlya!

Traducción al españolEditar

Oh, tierra de la taiga, lagos y praderas,
El Sol sobre ti brilla felizmente.
Eres próspera de principio a fín.
Sé feliz, hogar natal.

Espíritu de arándano, aliento de cereza.
Infusión de romero violeta
No respiro, pero bebo la fragancia,
de los bosques y las praderas de mi país.

Patria mía, acepta la gratitud de tus hijos
Recibe el agua bendita del Baikal
Para que pueda encontrar la fuerza milagrosa
Para un duro y largo camino

Estamos unidos a ti, tierra nuestra
Tu destino se ha convertido en el mío también
Desde mi corazón me inclino ante ti
Mi amada Buriatia

Oh, patria!

ReferenciasEditar

Enlaces externosEditar