Las once mil vergas
Las once mil vergas (del francés: Les Onze Mille Verges ou les Amours d'un hospodar) es una novela erótica escrita por Guillaume Apollinaire; comenzó a circular en forma anónima y clandestina en París, entre 1906 y 1907.[1]
Las once mil vergas | ||
---|---|---|
de Guillaume Apollinaire | ||
Género | Novela | |
Subgénero | Literatura erótica | |
Edición original en francés | ||
Título original | Les Onze Mille Verges ou les Amours d’un hospodar | |
Ciudad | París | |
País | Francia | |
Fecha de publicación | 1906-1907 | |
Argumento
editarLa novela narra la historia de Mony Vibescu, un hospodar rumano[nota 1] con un estilo de vida libidinoso, que, en búsqueda de aventuras y placeres, se embarca en un viaje desde Bucarest hasta París y desde allí a Port Arthur, donde llega en medio de la Guerra ruso-japonesa que se desarrolló entre 1904 y 1908.[2]
Mony Vibescu está acompañado por una protagonista femenina, Culculine d’Ancône, una prostituta que conoce en París y con la que realizará buena parte de su viaje; además de Cornabœux.
Guillaume Apollinaire escribió numerosos artículos periodísticos en los que denunciaba las atrocidades cometidas por el régimen zarista que gobernaba Rusia. Esto se refleja en Las once mil vergas: en las escenas de la Guerra ruso-japonesa, la descripción del comportamiento de los soldados rusos y la toma de posición en favor de Japón.[1] Los rusos son presentados como personas violentas, con un sadismo exacerbado por la guerra y los oficiales del ejército. En la novela, estos valores negativos llevan a los rusos a celebrar las atrocidades que efectúa Mony Vibescu en Port Arthur y convertirlo en un héroe.[3]
Las múltiples y grotescas aventuras sexuales del protagonista son descritas con gran detalle. Apollinaire buscó crear una parodia surrealista de las obras escritas por el Marqués de Sade.[4]
Pablo Picasso consideró que Las once mil vergas fue el mejor libro que leyó en su vida.[5]
Uso de la paronimia
editarLa novela juega con la paronimia y paronomasia en su idioma original, por lo que muchos de los giros se pierden en la traducción. El título Les Onze Mille Verges hace referencia a la leyenda de Úrsula y las once mil vírgenes. En francés, hay similitud entre verges (verga) y vierges (vírgenes).[3]
Los nombres de los personajes forman parte del mismo juego. Mony Vibescu hace referencia a Mony, falo en rumano, y Vibescu es sexo anal en argot francés.[3] En el caso de Culculine d'Ancône, cul en francés es culo, y enconner, en argot, es lo que se diría en castellano "encoñar", usando la palabra en sentido directo.[1]
Notas
editar- ↑ Un hospodar era un gobernador provincial en el Imperio Otomano.
Referencias
editar- ↑ a b c Bates, 2006, p. 34.
- ↑ Karolides, 2009, p. 17.
- ↑ a b c Bates, 2006, p. 35.
- ↑ Karolides, 2009, p. 18.
- ↑ Sigel, 2005, p. 132.
Bibliografía
editar- Bates, Scott (2006). «Apollinaire, Guillaume». En Brulotte, Gaëtan; Phillips, John, eds. Encyclopedia of Erotic Literature (en inglés). Routledge. ISBN 978-1-57958-441-2.
- Karolides, Nicholas, ed. (2009). Encyclopedia of Censorship Facts on File Library of World History (en inglés). Infobase Publishing. ISBN 9781438110011.
- Sigel, Lisa (2005). International Exposure: Perspectives on Modern European Pornography, 1800-2000 (en inglés). Rutgers University Press. ISBN 9780813535197.
Enlaces externos
editar- Texto francés en Wikisource.