Malika Embarek

traductora literaria hispano-marroquí

Malika Embarek López (Madrid, 1945) es una traductora técnica y jurada de francés hispanomarroquí, aunque su auténtica vocación es la traducción literaria. Es autora de más de 70 traducciones y está especializada en literatura magrebí de expresión francesa, de autores como Leila Slimani, Tahar Ben Jelloun, Edmond Amran El Maleh, Abdelwahab Meddeb, Mouloud Feraoun, Haïm Zafrani, Boualem Sansal, entre otros. También ha participado en traducciones de otros autores marroquíes de expresión árabe como Mohamed Chukri, Abdellah Laroui, Rachid Nini. Imparte clases de traducción literaria.[1][2]

Malika Embarek López
Información personal
Nacimiento 1945
Madrid
Nacionalidad Española Ver y modificar los datos en Wikidata
Lengua materna español
Información profesional
Ocupación Traductora Ver y modificar los datos en Wikidata
Distinciones

Premio Nacional a la Obra de un Traductor 2017 y

Premio Internacional Gerardo de Cremona para la Promoción de la Traducción en el Mediterráneo 2015

TrayectoriaEditar

Embarek es licenciada en Filología Hispánica por la Universidad Mohamed V de Rabat. Nacida en Madrid, ha vivido entre Marruecos y España. Hispanista de formación, se dedica profesionalmente a la traducción literaria. De entre los escritores francófonos traducidos destaca Tahar Ben Jelloun. Especialmente relevantes son sus traducciones de las dos novelas del marroquí Edmond El Maleh, tituladas Recorrido inmóvil y Mil años, un día, o sus traducciones de Rachid Nini, Mouloud Feraoun o Boualem Sansal. Sus traducciones han aparecido en editoriales como Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, Círculo de Lectores, Debate, Alfaguara o Alianza. Ha participado en multitud de foros, mesas redondas o congresos sobre literatura francófona y actividades relacionadas con la traducción.[1][2]

Participó en la película documental Mapa emocional de Tánger, dirigida por José Ramón da Cruz (2013).[3]

En 2015 fue galardonada con el I Premio Gerardo de Cremona para la Promoción de la Traducción en el Mediterráneo, compartido con el traductor Saleh Almani, la Escuela de Traductores e Intérpretes de Beirut y Next Page Foundation de Bulgaria.[4]​ Obtuvo el Premio Nacional a la Obra de un Traductor correspondiente a 2017, concedido por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte[5]​ por «su plena dedicación a la labor de traducción y por constituir un ejemplo único de mestizaje, de relación fructífera entre el norte y el sur, de diálogo de culturas y de difusión de la mejor literatura magrebí y francesa».[6]

Sus últimas traducciones publicadas son: Sexo y mentiras. La vida sexual en Marruecos, de Leila Slimani (2018); Canción dulce, de Leila Slimani (2017); Zoco Chico, de Mohamed Chukri (2015), y El islam que da miedo, de Tahar Ben Jelloun (2015).[2]

ReconocimientosEditar

ReferenciasEditar

  1. a b «Portal Web AECID Premios nacionales 2017 de traducción». www.aecid.es. Consultado el 3 de junio de 2019. 
  2. a b c España, Biblioteca Nacional de (5 de septiembre de 2018). «Ciclo Premios Nacionales Traductores». www.bne.es. Consultado el 3 de junio de 2019. 
  3. Mapa emocional de Tánger, consultado el 3 de junio de 2019 
  4. «Malika Embarek». Billar de letras. Consultado el 3 de junio de 2019. 
  5. «Biodatas programa cultural de España en el SIEL. Instituto Cervantes de Casablanca». casablanca.cervantes.es. Consultado el 3 de junio de 2019. 
  6. «Malika Embarek gana el Premio Nacional a la Obra de un Traductor 2017». www.culturaydeporte.gob.es. Archivado desde el original el 3 de junio de 2019. Consultado el 3 de junio de 2019.